ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Джон Шоу Нельсон (англ.: John Shaw Neilson) (1872-1942) – австралийский поэт, чья лирика удивляет своей глубиной и тонкостью… Pодился в Пеноле, Южная Австралия. Был старшим сыном шотландских фермеров, мигрировавших в Австралию в середине 19 в.. Семья переезжала с места на место в поисках работы и поэтому Джон смог закончить только два класса церковноприходской школы. После этого, он присоединился к отцу и всю жизнь проработал каменщиком и разнорабочим. Жизнь была тяжелая. Работа непосильная. Джон физически истощился и заболел. Интересно то, что ему наверное, единственному поэту, была призначена пенсия в размере двух фунтов. В конце жизни, Джон Шоу Нельсон был признан одним из лучших поэтов лириков Австралии. «Читая стихи Нельсона, ты чувствуешь запах росы…» – так охарактеризовали местные светила его поэзию.
John Shaw Neilson. Along a River (язык оригинала – английский)
Green leaves- a patch of World along a river
The drab and silver draping every limb
The cackling kingfisher with throat a-quiver
Eager to sing for us a morning hymn
By yonder trees the rough red rock hangs over
The black duck’s brood-a little fleet at sea
In the far sky a wicked foe doth hover
A plover calls- it is a call for me
Across the stream, slowly and with much shrinking
Softly a full-eyed wallaby descends
To the blue waters edge… I see him drinking
And he and I and all his folk are friends.
Источник: https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/along-a-river-0037011
Джон Шоу Нельсон. Вдоль реки (перевод на русский язык Валентины Человски)
Вдоль речки жизнь кипит, в листве зеленой
Все драпировкой скрыто серебром
Вибрирующей глоткой зимородок болтает без умолку ни о чем,
Готовый спеть нам утренние гимны
Вдали ростут деревья, а за ними, скала угрюмо- красным нависает
И черной утки выводок , как флот морской по речке проплывает
И в небе далеко опасный ястреб наматывает плавно оборот
И ржанки крик - она меня зовет
На берегу на том, игрушкой мягкой
Спускается глазастый кенгуренок
До края с голубой водой… Я вижу как он пьет
И понимаю, что он и я, и вся его семья -мы здесь друзья…
John Shaw Neilson. Roses Three (язык оригинала – английский)
What is a rose -a White White rose?
A Sweetheart sweet’ning in the spring
Shyly she lives shyly she grows
Mourner and mystic blossoming
What is a Rose a Red Red Rose?
A woman proud in a proud hour
Scented of Love she overflows
It is the ripening of the flower
What is a rose- a yellow Rose?
A woman grave in the pale gold
Braver than all- she smiles and knows
It is the quiet’ning for the cold
Источник:https:/ /www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/roses-three-0037032
Джон Шоу Нельсон. Три розы (перевод на русский язык Валентины Человски)
Что значат белых роз цвета?
Первой любви в них красота
Застенчиво живет, растет в уединении
И часто тайно слезы льет в своем цветении
Что значит красная из роз?
То гордость выношенных грез
И в ней живет любви глоток
Она раскрылась как цветок
Что значат желтых роз цвета?
Могильник женский, что оцвел.
Пустое время-холода.
Она сегодня всех храбрей
И улыбается мудрей
John Shaw Neilson. Love is Coming (язык оригинала – английский)
Quietly as rosebuds
Talk to thin air
Love came so lightly
I knew not he was there
Quietly as lovers
Creep in the widely moon
Softly as players tremble
In the tears of tune
Quietly as lilies
Their faint vows declare
Came the shy pilgrim
I knew not he was there
Quietly as tears fall
On a wild sin
Softly as grieves
Call in a violin
Without hail or tempest
Blue sword or flame
Love came so lightly
I knew not that he came
Источник: https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/love-s-coming-0037022
Джон Шоу Нельсон. Любовь идёт (перевод на русский язык Валентины Человски)
Любовь пришла
Вошла любовь чуть слышно
Как легкий разговор бутона розы с воздухом-эфиром
Не ведал я, что там любовь была
Она вошла так тихо
Как любовники воркуют в середине ночи
Так чувственно и нежно музыкант
Вынашивает плачущую ноту
Так могут тихо лилии
Давать обеты верности
Застечиво ко мне вошел поломник
Я знал тогда, что не было любви
Так могут молча слезы литься
По страшному греху
Так может плакать
В тихой грусти скрипка
Без града, бурь, огня и так нежданно
Любовь пришла
Любовь вошла желанно
Не ведал я ко мне любовь пришла |