Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 22.08.2019, 04:41
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [569]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 71

Главная » Стихи » Мои стихи

Человска Валентина, Австралия, г. Мельбурн
[ ] 12.05.2019, 12:35

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Джон Шоу Нельсон (англ.: John Shaw Neilson) (1872-1942) – австралийский поэт, чья лирика удивляет своей глубиной и тонкостью… Pодился в Пеноле, Южная Австралия. Был старшим сыном шотландских фермеров, мигрировавших в Австралию в середине 19 в.. Семья переезжала с места на место в поисках работы и поэтому Джон смог закончить только два класса церковноприходской школы. После этого, он присоединился к отцу и всю жизнь проработал каменщиком и разнорабочим. Жизнь была тяжелая. Работа непосильная. Джон физически истощился и заболел. Интересно то, что ему наверное, единственному поэту, была призначена пенсия в размере двух фунтов. В конце жизни, Джон Шоу Нельсон был признан одним из лучших поэтов лириков Австралии. «Читая стихи Нельсона, ты чувствуешь запах росы…» – так охарактеризовали местные светила его поэзию.

 

 

John Shaw Neilson. Along a River (язык оригинала – английский)

 

Green leaves- a patch of World along a river

The drab and silver draping every limb

The cackling kingfisher with throat a-quiver

Eager to sing for us a morning hymn

 

By yonder trees the rough red rock hangs over

The black duck’s brood-a little fleet at sea

In the far sky a wicked foe doth hover

A plover calls- it is a call for me

 

Across the stream, slowly and with much shrinking

Softly a full-eyed wallaby descends

To the blue waters edge… I see him drinking

And he and I and all his folk are friends.

 

Источник: https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/along-a-river-0037011

 

Джон Шоу Нельсон. Вдоль реки (перевод на русский язык Валентины Человски)

 

Вдоль речки жизнь кипит, в листве зеленой

Все драпировкой скрыто серебром

Вибрирующей глоткой зимородок болтает без умолку ни о чем,

Готовый спеть нам утренние гимны

 

Вдали ростут деревья, а за ними, скала угрюмо- красным нависает

И черной утки выводок , как флот морской по речке проплывает

И в небе далеко опасный ястреб наматывает плавно оборот

И ржанки крик - она меня зовет

 

На берегу на том, игрушкой мягкой

Спускается глазастый кенгуренок

До края с голубой водой… Я вижу как он пьет

И понимаю, что он и я, и вся его семья -мы здесь друзья…

 

 

John Shaw Neilson. Roses Three (язык оригинала – английский)

 

What is a rose -a White White rose?

A Sweetheart sweet’ning in the spring

Shyly she lives shyly she grows

Mourner and mystic blossoming

 

What is a Rose a Red Red Rose?

A woman proud in a proud hour

Scented of Love she overflows

It is the ripening of the flower

 

What is a rose- a yellow Rose?

A woman grave in the pale gold

Braver than all- she smiles and knows

It is the quiet’ning for the cold

 

Источник:https:/ /www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/roses-three-0037032

 

Джон Шоу Нельсон. Три розы (перевод на русский язык Валентины Человски)

 

Что значат белых роз цвета?

Первой любви в них красота

Застенчиво живет, растет в уединении

И часто тайно слезы льет в своем цветении

 

Что значит красная из роз?

То гордость выношенных грез

И в ней живет любви глоток

Она раскрылась как цветок

 

Что значат желтых роз цвета?

Могильник женский, что оцвел.

Пустое время-холода.

Она сегодня всех храбрей

И улыбается мудрей

 

 

John Shaw Neilson. Love is Coming (язык оригинала – английский)

 

Quietly as rosebuds

Talk to thin air

Love came so lightly

I knew not he was there

 

Quietly as lovers

Creep in the widely moon

Softly as players tremble

In the tears of tune

 

Quietly as lilies

Their faint vows declare

Came the shy pilgrim

I knew not he was there

 

Quietly as tears fall

On a wild sin

Softly as grieves

Call in a violin

 

Without hail or tempest

Blue sword or flame

Love came so lightly

I knew not that he came

 

Источник: https://www.poetrylibrary.edu.au/poets/neilson-john-shaw/love-s-coming-0037022

 

Джон Шоу Нельсон. Любовь идёт (перевод на русский язык Валентины Человски)

 

Любовь пришла

Вошла любовь чуть слышно

Как легкий разговор бутона розы с воздухом-эфиром

Не ведал я, что там любовь была

 

Она вошла так тихо

Как любовники воркуют в середине ночи

Так чувственно и нежно музыкант

Вынашивает плачущую ноту

 

Так могут тихо лилии

Давать обеты верности

Застечиво ко мне вошел поломник

Я знал тогда, что не было любви

 

Так могут молча слезы литься

По страшному греху

Так может плакать

В тихой грусти скрипка

 

Без града, бурь, огня и так нежданно

Любовь пришла

Любовь вошла желанно

Не ведал я ко мне любовь пришла

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 51 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2019 Хостинг от uCoz