Переводы на русский язык приведены после текстов стихотворений на французском языке.
- Des poèmes en lien avec
la patrie, des racines natales géographiques, historiques, culturelles et
linguistiques.
Il y a …
Dans ma tête, il y
a
une maison tranquille,
une haie de thuyas
et un temps immobile.
Dans ma tête, il demeure
des volets écaillés,
des fleurs roses qui meurent
au sol, éparpillées.
Dans le cœur, il me reste
la trace d’un félin
bavard autant que leste,
bondissant et malin.
Dans ma vie, il se glisse
des souvenirs légers
et d’autres, un peu moins lisses
qu’on ne peut partager.
2. Des poèmes consacrés au
pays d’accueil.
Dévoration
Toi que j’avais abordée du bout des lèvres et
des stilettos,
je t’avale maintenant à grandes enjambées.
Je fais un festin de tes rues,
dévore tes trottoirs toujours humides d’une
drache récente,
mords à même tes pavés,
lèche la brique de tes façades avec
gourmandise.
Tes enseignes fondent sous ma langue et dans
tes boutiques de seconde main,
le renfermé a la saveur du Paradis.
J’ai ton goût en bouche,
Bruxelles, ma ville.
3. Des poèmes traitant de l’émigration,
de la nostalgie et du déracinement.
Comme
moi
Tu es comme moi, mon frère, comme moi.
Quand la
neige tombe sur toi,
tu as froid, comme moi
et quand tu pleures, tes larmes sont mes
larmes.
Alors, pourquoi te traitent-ils différemment?
Oui, je sais, ta peau est noire.
Tu viens d'un continent au nom d'été.
Raison de plus pour te laisser bien au chaud,
à l'abri, comme moi.
Les flocons s'agglomèrent autour de ton
désespoir
muet comme des papillons glacés.
Le vent souffle et siffle son haleine aiguë sur
ton visage.
"Il fait un temps à ne pas mettre un chien
dehors, dit-on."
Alors, un homme?
Non, pas pour eux, mon frère,
dont la conception de l'humanité
se réduit à un bout de papier.
Là-bas tu n'étais pas grand-chose.
Ici, tu n'es rien: un simulacre de vie
que la neige peut recouvrir
dans la plus totale indifférence.
Viendra-t-il le temps où tous les recalés de la
société
se fondront dans un tourbillon de poudreuse?
Comme toi, mon frère, comme toi.
В памяти храню ... (Il y a
…)
В
памяти храню
тихий
домик
с
изгородью из туи,
где
время замерло ...
В
памяти храню
облупившиеся
ставни,
розовые
цветочки вьюнка,
увядающие
на земле.
В
глубине сердца осталось
воспоминание
о кошке,
ласковой
и изящной
игривой
и очень умной ...
Моя
жизнь, в ней есть
милые
лёгкие воспоминания ...
но
есть и другие, совсем не лёгкие,
которыми
нельзя поделиться ни с кем ...
Признание (Dévoration - Поглощение)
Тебя
сначала я приняла в штыки, с надутыми губами,
теперь
же поглощаю ненасытно.
Я
твоих улиц пиршеством любуюсь,
неутомимо
бродя по твоим мокрым тротуарам после ливня
и
по камням твоих мощёных улиц ...
Я
всматриваюсь с жадностью в твои кирпичные фасады,
и
вывески твои как карамели на языке моём,
и
даже запах бутиков seconde main
порой
мне кажется едва ль не райским ароматом ...
Твой
привкус на губах моих всегда,
Брюссель,
мой город ...
Как я (Comme moi)
Ты
такой же как я, мой брат, как я.
Когда
на тебя падает снег,
Тебе
холодно, как и мне,
и
когда ты плачешь, твои слёзы такие же как мои.
Тогда
почему же с тобою обращаются иначе?
Да,
я вижу, твоя кожа черна,
Ты
родом с континента, где вечное лето.
Так
тем более, у тебя должен быть кров,
теплый
кров, как у меня!
Хлопья
снега, как замерзшие бабочки,
Облепили
твоё безмолвное отчаяние.
Ветер
своим холодным дыханием дует тебе прямо в лицо,
"Хороший
хозяин в такую погоду собаку во двор не выпустит"
А
ты, ты человек?
Нет,
не для них, мой брат, тех, у кого
суждения
о роде человеческом, о людях
уложены
в параграфы и пункты.
Там,
для Него, ты не пустяк, не стоящий внимания.
Здесь
- ты никто, ты нéчто, припорошенное снегом,
и
твоя жизнь есть лишь подобие жизни,
в
этом, увы, вселенском безразличии.
Придёт
ли время, когда средь нас не будет проигравших
и
все будут кружиться в едином вихре сладостного бытия?
И
такие, как ты, мой брат, как ты ...
Перевод с французского
Л.А.Маричевой
|