ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Рио Ди Мариа (Rio Di Maria). Родился 18-го июля 1946 года в сицилийском городе Каничатти, где прожил одиннадцать своих первых лет в обычной сицилийской бедной семье, не входившей в мафиозные группировки. Затем случилась эмиграция. В 1957 году Рио поселился в льежском регионе. Закончил коммерческий институт. Сорок лет проработал на металлургическом предприятии.Женат на Вивиане. Отец троих детей.
Первые поэмы появились в 1965 году. Первая книга вышла в свет в 1973. Большой любитель кино и искусства, Рио начал снимать поэтические вечера для сохранения памяти говорящего дерева. В 2007 снова занялся рисованием тушью (нарисовал более 120 картин). С начала 2009 года стал президентом административного совета Дома поэзии Амэ.
Книги Rackets du temps (стихи и рисунки) и L’Arbre à paroles, опубликованные в конце 2014 г. получили успех у читателей и литературной критики в Бельгии.
Ignorant les sources du vent (язык оригинала – французский)
Le paysage hérite la couleur qui lui revient
et l’homme s’habitue aux présences
que les saisons multiplient et désintègrent
Je vis ignorant les sources du vent
Prisonnier des gestes précis dus à toute survivance
j’attends l’instant de liberté que confère la seconde
quand tout dort dans ma tête
Je cultive ce désert destiné aux impasses du futur
Le grain connaît la richesse d’une goutte d’eau
sa dimension multiplie les appels au ciel trop bleu
et toute larme suffit à sa grandeur en devenir
La mort respire en moi et cache son désarroi
au cœur des mots désabusés qu’elle veut démasquer
dans les steppes d’un sommeil dissimulé
entre deux clignements de paupières
Paysage habillé d’inaltérable lumière
les oiseaux brodent nouvelles images
aux couleurs d’un futur bâti
dans le creux de mes mains foudroyées
Extrait de « Rackets du temps », l’Arbre à paroles, 2014
Я так и не познал откуда веет ветер
Пейзаж наследует свой цвет
а человек привык к раздробленности
времён года
Я так и не познал откуда веет ветер
Пленник точных движений необходимых для жизни
я жду мгновения свободы на грани той секунды
когда всё засыпает в моей голове
Я порождаю пустыню посреди тупиков будущего
Зерно знает богатство капли воды
чья величина отвечает зову чрезмерно голубых небес
и любой слезы достаточно для её будущего роста
Смерть дышит во мне и прячет свое смятение
в сердцевине упущенных мной слов
пытаясь их распознать в степях тайного забвения
меж двумя движениями век
Пейзаж застыл в убранстве неизменного света
птицы создают новые образы
цвета непримиримого будущего
которое я леплю своими испепеленными руками
Je n’est plus l’autre (язык оригинала – французский)
Qui célèbre le soleil dans tes yeux
quand tu danses sur l’ombre
qui plane sur ta soif de vivre ?
À l’écoute derrière la porte des doutes
tu enregistres les sanglots des comètes
tu achètes les impassibles refrains des oiseaux
au mendiant de lumière
qui recompte les bruissements du silence
Passent les secondes vendues au rabais
et tu aiguises les cailloux de fonds d’abîmes
pour meuler les mots
qui rechignent habiter les papilles de ta langue
d’une dernière passion
J’avale mon ombre quand je n’est plus l’autre
Les ruelles du village enjambent les trous de mes souliers
Il n’est pas tard pour résister aux métamorphoses du ciel
Abandonner les pages jamais écrites
organiser la misère des secondes
pour survivre à quelques miettes astucieuses
qui s’ajoutent à l’album
du jardin de nos rimes empaillées
Poème publié dans le Bulletin des Ecrivains Belges
Я уже не другой
Кто замечает солнцe в твоих глазах
когда ты танцуешь над тенью
упавшей на твою жажду жизни ?
Прислушиваясь за дверью сомнений
ты внемлешь рыданию комет
и вторишь бесстрастным трелям птиц
представ пред нищетой света
пересчитывающей всполохи тишины
Дармовые секунды пролетают мимо
а ты заостряешь гальку на дне пропасти
чтобы выточить слова
которые извергает язык
твоей последней страсти
Я поглощаю свою тень когда я уже не другой
Деревенские улочки проступают сквозь дыры моих башмаков
Ещё не поздно возразить метаморфозам неба
Забросить никогда не написанные страницы
собрать ничтожность секунд
и пережить все лёгкие крупицы
слагающие альбом соцветий
наших хаотичных рифм
Qu’arrive … l’autre homme (язык оригинала – французский)
Même ses rêves
plus éblouissants que les miens nous séparent
nous rapprochent
de l’instant indésirable
nous reprochent
tous les cauchemars cachés
masqués
Pourrions-nous avouer au monde
vers quel pan d’univers nous enfuir
pour égarer enfin la cruauté de l’homme ?
Il suffirait peut-être
qu’arrive l’autre homme
le vrai
celui qui n’aura jamais faim ni soif
ce corps blessé par myriades de pardons
issus de tout ce qui bouge
L’heure se rapproche
récolte ses secondes
et se tait indéfiniment
Extrait de « Rackets du temps », l’Arbre à paroles, 2014
Пусть придёт... другой человек
Даже его
более ослепительные мечты нас разъединяют
приближая
к не желанному мгновению
и упрекая
в тайных и скрытых
кошмарах
Сможем ли мы сознаться миру
в какую часть Вселенной нам сбежать
чтобы укрыться от жестокости человека ?
Может быть достаточно
дождаться иного человека
настоящего
которому неведомы ни голод, ни жажда
этого тела, израненного мириадами прощений
исходящиx из всего живого
Час близится
собирает свои секунды
и умолкает навеки
|