Конкурс
поэтов-переводчиков
Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»
Деннис Нурксе (Dennis Nurkse) (р.
1949). Американский поэт эстонского происхождения, дважды лауреат Национального
фонда поддержки искусства США. Сын известного экономиста Рагнара Нурксе. В 1928 г. семья Нурксе эмигрировала в Канаду из Советской России.
Отец поэта работал финансовым аналитиком в аппарате Лиги Наций, умер в Женеве в
1959. Деннис Нурксе автор восьми книг стихов, в т.ч. "Голоса над водой” –
поэтической саге об эстонской семье, эмигрировавшей в Канаду в начале 20 в.
Преподавал литературное мастерство в университетах Нью-Йорка и Майами, а также
на курсах для заключённых. В настоящее время преподает в Колледже Сары Лоуренс
в Нью-Йорке, США.
Dennis Nurkse
Деннис
Нурксе
THE FIRST COAST
(English)
(from
"Voices Over Water", Four Way Books, Marshfield, ISBN 1-884800-18-1)
We
children came from anger.
On
a calm night my parents
could
elude each other, as if in a capital city,
in
the hut with a bleached pine floor
between
the gulf and the granite pastures.
Mother
crushed myrtles between her fingers,
father
picked at a knot with his teeth
or
hummed the roots of A Mighty Fortress.
As
soon as one of us could sing, she was assigned
lead
soprano, and the other children
were
pushed down to alto, tenor, baritone.
I
was the eldest, I felt myself plummeting
down
toward that bass-pedal pulsing
in
my father’s belly. I alone knew
that
while he was harmonizing with all his strength
he
was also listening, for an accidental, for a fox
in
his bean patch, for a neighbor carousing
a
mile across snow: he was a lay preacher
and
once when we were walking he picked me up
and
covered my eyes with his rabbitskin glove
so
I crept back later and saw
a
prostitute being pushed out to sea
in
a boat with no oars. She was huge like my mother,
and
even at seven I knew that one of the men
grunting
on the dock must have been the lover,
but
all wore frowns of innocence, all were certain
that
not even God has responsibility
for
the actions of the winter Baltic.
Первый берег
(из книги "Голоса над водой")
Мы, дети, родились из гнева.
Тихой ночью родители
могли избегать друг друга, будто в столице,
в хижине с выбеленным сосновым полом,
меж заливом и гранитной пажитью.
Мать растирала мирт между пальцами,
отец впивался в узел зубами
или гудел главную партию «Твердыни нашей».
Только одна из нас научилась петь, её сразу
назначили
ведущим сопрано, другие дети
по нисходящей стали альтом, тенором и баритоном.
Я был старшим, я чувствовал, как я падаю
в эту вибрацию педальных басов
в животе моего отца. Я один знал,
что пока он выводил рулады на полную мощность,
он, в то же время, слушал случайные звуки: лису
у себя на бобовой грядке, соседа, что куролесил
по снегу целую милю: тот был мирской проповедник,
и раз, на прогулке, он поднял меня
и прикрыл мне глаза своей кроличьей рукавицей,
а позже я прокрался назад и увидел,
что проститутку столкнули в море
в лодке без вёсел. Она была необъятной, как моя мать,
и я, семилетний, знал уже, что один из мужчин,
бормотавший на пристани, был любовник,
но все корчили хмуро-невинные мины,
уверенные, что даже Бог не в ответе
за поведение Балтики зимней.
LETTER FROM HOME
(English)
1.
She
writes: We would have voted against the war
but
all candidates opposed it.
We
joined a march in dead of winter.
Weekend
clerks gathered to applaud,
clapping
to warm their numb hands.
In
the tenements, hand lettered signs supported us.
The
soldiers said, We will not fight,
and
the generals, There is no cause.
Whom
would we invade? she writes:
we
were the greatest power, perhaps of all time.
Than
the war began in the corner of the eye.
At
first it was mild and demanded nothing.
Now
to want to die would be a privilege.
Now
the invasion writes these words and can’t stop.
2.
They
practice torture here, she says,
in
the hospital, in the maze of corridors
color-coordinated
for the insides of the body.
The
laws allow it, but only as a last resort.
Only
if a city might be destroyed otherwise.
3.
We’ve
created an external mind, she writes.
It
has made our world small as a withheld breath.
If
you want a weapon, you have only to imagine it.
4.
Still
a window blazes all night.
Still
the cars pass.
Письмо из дома
1.
Она пишет: Мы бы выступили против войны,
но все кандидаты были за мир.
Мы вышли на марш в лютый холод.
Клерки
столпились похлопать,
чтоб согреть застывшие пальцы.
Жильцы помогали плакатами «от руки».
Солдаты сказали, Мы не пойдём,
а генералы, Повода нет.
На кого нападать? пишет она:
мы были великой державою всех времён.
Где-то в уголке глаза возникла война.
Мягко так, и покладисто поначалу.
Теперь желание умереть было бы честью.
Теперь нашествие пишет эти слова.
2.
Здесь практикуют пытки, пишет она,
в больнице, в переплетении коридоров,
обозначенных согласно цветам органов тела.
Закон позволяет, в качестве крайней меры.
Если иначе может погибнуть город.
3.
Мы создали внешний ум, пишет она.
Это сжало наш мир, как задержанный вдох.
Хочешь оружие – надо его лишь вообразить.
4.
Всё горит ночь напролёт окно.
Всё
шины шуршат.
THE SIMULAKRA
(English)
They
were driving into the mountains, suddenly married,
sometimes
touching each other’s cheek with a fingernail
gingerly:
the radio played ecstatic static: certain roads
marked
with blue enamel numbers led to cloud banks,
or
basalt screes, or dim hotels with padlocked verandas.
Sometimes
they quarreled, sometimes they grew old,
the
wind was constant in their eyes, it was their own wind,
they
made it. Small towns flew past, Rodez, Albi,
limestone
quarries, pear orchards, children racing
after
hoops, wobbling when their shadows wavered,
infants
crying for the rain, old women on stoops
darning
gray veils—and who were we, watching?
Doubles,
ghosts, the ones who would tell of the field
where
they pulled over, bluish tinge of the elms, steepness
of
the other’s eyes, glowworm hidden in its own glint,
how
the rain was twilight and now is darkness.
Симулякры
Они ехали в горы, неожиданно поженившись,
иногда, осторожно, нОгтем касались щеки другого;
радио экстатично играло статику, веер дорог,
нумерованных голубым на эмали, вел в облака,
к базальтовым склонам, закрытым верандам тёмных отелей.
Иногда они ссорились, а иногда – взрослели,
ветер дул им в глаза постоянно, это был их ветер,
они его вызывали. Городки пролетали мимо,
Родез, Альби, карьеры известняка, грУшевые сады,
дети, бегущие за серсо, виляя синхронно тЕням,
чада, плачущие к дождю, старухи на шатких ступенях
за штопкою серых шалей – а кто же мы, наблюдатели?
Двойники, призраки, те, кто расскажет о поле ржи,
где заночевали, о вязах с голубоватым пушком,
глубине глаз другого, светлячке, окукленном вспышкой,
о том, как был сумраком дождь, ныне же стал – темнотой.
|