Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Воскресенье, 26.01.2025, 18:14
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Евзикова Оксана, Украина, г. Николаев
[ ] 13.05.2014, 13:00

Конкурс поэтов-переводчиков

 

Номинация «СВЕЧА ТОЛМАЧА»

 

Дениза Левертов (Deniza Levertov) (24.10.1923 - 1997) Место рождения: Иллфорд, графство Эссекс (Англия). Гражданство: США. Американская поэтесса, одно из наиболее ярких имен в американской поэзии после Второй мировой войны. Ее отец, русский еврей, был англиканским священником. Образование получила дома, не считая уроков балета и французского языка. В годы II мировой войны была медсестрой. Первая книга стихов Двойной образ (The Double Image) вышла в 1946. В США Левертов переехала в 1948, выйдя замуж на писателя М.Гудмена. В 1961 и 1963–1965 вела отдел поэзии в журнале «Нейшн». В 1965 была одним из инициаторов движения протеста писателей и деятелей искусства против войны во Вьетнаме. Книги стихов: Here and Now, 1957, With Eyes at the Back of Our Heads, 1960, O Taste and See, 1964, The Sorrow Dance, 1967, Footprints, 1971, The Freeing of the Dust, 1975, Oblique Prayers: New Poems With Fourteen Translations, 1984.

http://www.poetryfoundation.org/poem/171237 

 

The Springtime (английский)

 

The red eyes of rabbits  

aren't sad. No one passes

the sad golden village in a barge

any more. The sunset  

will leave it alone. If the  

curtains hang askew  

it is no one's fault.

Around and around and around

everywhere the same sound  

of wheels going, and things  

growing older, growing  

silent. If the dogs

bark to each other

all night, and their eyes  

flash red, that's

nobody's business. They have  

a great space of dark to  

bark across. The rabbits  

will bare their teeth at  

the spring moon.

 

Весна

 

Не грустны глазки кроличьи,

хоть и красны, но не плачевны.

Ничьей избы форштевень

не рассечет позолоченной грусти

древней деревни.

И застигнет ее в одиночестве белый рассвет.

А коль занавески и косо висят,

в том вины чьей-то нет.

Вокруг, жаль не слышит никто, но вокруг

воцаряется звук

скрипенья колес и дряхленья вещей,

и смолкания вдруг.

И если собаки деревни

уйдут в перелай на всю ночь,

а из глаз их посыплются  искры,

никто и не сможет помочь,

да и дела до них никому уже нет.

Для лая и воя глухой этой пустоши

хватит вполне.

А кролики скалят резцы

на весенней луне.

 

Эмили Дикинсон (10.12.1830 – 15.05. 1886). Место рождения: Амхерст, США. американская поэтесса. При жизни были опубликованы лишь семь ее стихотворений. Никогда не покидала родного города. Живя вдали от культурных центров, не была знакома ни с кем из известных писателей своего времени. Близкие отношения сохраняла только с несколькими друзьями и многочисленными родственниками. До 25 лет вела жизнь, типичную для молодой девушки ее времени. Замуж не выходила и, по обычаю старых дев, постепенно отдалилась от общества. К 1860-м годам Дикинсон стала почти затворницей, а после 1870-х годов и вовсе не покидала дом. Всего создала 1775 произведений.

http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/fall.html

 

If You Were Coming In The Fall… (английский)

 

If you were coming in the fall, 

I'd brush the summer by 

With half a smile and half a spurn, 

As housewives do a fly.

 

If I could see you in a year, 

I'd wind the months in balls, 

And put them each in separate drawers, 

Until their time befalls.

 

If only centuries delayed, 

I'd count them on my hand, 

Subtracting till my fingers dropped 

Into Van Diemens land.

 

If certain, when this life was out, 

That yours and mine should be, 

I'd toss it yonder like a rind, 

And taste eternity.

 

But now, all ignorant of the length

Of time's uncertain wing, 

It goads me, like the goblin bee, 

That will not state its sting. 

 

Ты если б осенью пришел

 

Ты если б осенью пришел,

Я лето бы смела,

Презрительно, играючи,

Как мошку со стола,

 

Приди ко мне ты через год,

Смотала б месяцы в клубок,

И каждый бы пошел в комод

Свой дожидать черед.

 

Коль на столетья опоздал,

Вела б по пальцам счет,

Пока рука в штрафной земле

Не проросла в осот.

 

Но знай, что жизни всей конец,

А нам –  не умирать,

Смела б и жизни шелуху,

Чтоб Вечность лишь познать.

 

Пока не знаю времени,

Куда летит стрелой?

Не жалит, но преследует

Проказливой пчелой.

 

Теодор Рётке (Theodore Huebner  Roethke) (1908— 1963) – американский поэт, выходец из семьи немецких иммигрантов. Родился 25 мая 1908 года, в Сагино, Мичиган, США. Стихи, написанные в 30-е гг., вошли в книгу "Открытый дом" (Open House, 1941). Среди десяти его сборников (три из них вышли посмертно) особо стоит выделить книги "Пробуждение" (The Waking: Poems, 1933-1953), за которую поэт был удостоен Пулитцеровской премии, и "Азм есть!" - глаголет Агнец" (I am! Says the Lamb, 1961). В 1966 г. вышел том "Избранного" (Collected Poems). Поэтическая система Ретке вобрала традиции философско-религиозной лирики английских метафизиков, романтического пантеизма, а отчасти и американского трансцендентализма. Эстетические взгдляды поэта изложены в статьях, собранных в книге "О поэте и его искусстве" (On the Poet and his Craft, 1965).

http://www.poetryfoundation.org/poem/172106

 

The Waking (английский)

 

I wake to sleep, and take my waking slow.

I feel my fate in what I cannot fear.

I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?

I hear my being dance from ear to ear.

I wake to sleep, and take my waking slow.

 

Of those so close beside me, which are you?

God bless the Ground! I shall walk softly there,

And learn by going where I have to go.

 

Light takes the Tree; but who can tell us how?

The lowly worm climbs up a winding stair;

I wake to sleep, and take my waking slow.

 

Great Nature has another thing to do

To you and me, so take the lively air,

And, lovely, learn by going where to go.

 

This shaking keeps me steady. I should know.

What falls away is always. And is near.

I wake to sleep, and take my waking slow.

I learn by going where I have to go

 

Пробуждение

 

Я пробуждаюсь в сон, лежу и просыпаюсь вспять.

Предчувствую судьбу свою, где страха больше нет.

И только отправляясь в путь, я постигаю цель.

Мы мыслим чувствами. И что нам здесь еще познать?

Я слышу ритм в ушах и танец тело разогрел.

Я пробуждаюсь в сон, лежу и просыпаюсь вспять.

 

Все, кто так близок мне, где вы? Кого я так люблю?

Благослови, господь края, где мне еще брести,

И только отправляясь в путь, я постигаю цель.

 

Огонь ест дерево, а как – то знает абсолют.

Смиренно червь по лестнице берется вверх ползти.

Я пробуждаюсь в сон, лежу и просыпаться лень.

 

Природе-матери еще есть дело и до нас,

Так что давай живи, дыши живительным глотком,

Иди каким-нибудь путем, всю жизнь ходить учась.

 

И эта тряска даст мне сил, и это надо знать.

И что уходит, то – навек.  А ты - пока что цел.

Я пробуждаюсь в сон, лежу и просыпаюсь вспять.

И только отправляясь в путь, я постигаю цель.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 941 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2025 Хостинг от uCoz