Конкурс поэтов-переводчиков
Номинация «Свеча толмача»
Владимир Набоков
Владимир Набоков (22 апреля 1999 г., Санкт-Петербург – 2
июля 1977 г.,
Монтрё, Швейцария) – всемирно известный писатель, создавший произведения жанрах
на русском, английском и французском языках. В апреле 1919 навсегда покинул
Россию и создал в Европе до отъезда в Америку в 1940 году семь русских романов,
рассказы, пьесы, критические статьи и стихотворения, в них наиболее ярко
раскрылась его тоска по родине и русскому языку, утрата которого в связи с
переходом на английский явилась для писателя личной трагедией. Тем не менее,
стихи на русском В. Набоков продолжал писать до конца жизни, итоговый сборник
«Стихи» (1979) вышел уже посмертно. Его немногие английские стихотворения
проникнуты той же темой ностальгии по утраченному раю детства, тоской по родным
берегам Оредежи и Невы, признаниями в любви русской речи.
Стихи
Владимира Набокова на английском языке взяты из книги: Набоков В.В.
Стихотворения. Новая библиотека поэта. Гуманитарное агентство «Академический проект». Спб, 2002. С. 411–413
SOFTEST
OF TONGUES
To many
things I've said the word that cheats
the lips
and leaves them parted (thus: prash-chai
which means
«good-bye») — to furnished flats, to streets,
to
milk-white letters melting in the sky;
to drab
designs that habit seldom sees,
to novels
interrupted by the din
of tunnels,
annotated by quick trees,
abandoned
with a squashed banana skin;
to a dim
waiter in a dimmer town,-
to cuts
that healed and to a thumbless glove;
also to
things of lyrical renown
perhaps
more universal, such as love.
Thus life
has been an endless line of land
receding
endlessly.... And so that's that,
you say
under your breath, and wave your hand,
and then
your handkerchief, and then your hat.
To all
these things I've said the fatal word,
using a
tongue I had so tuned and tamed
that — like
some ancient sonneteer – I heard
its echoes
by posterity acclaimed.
But now
thou too must go; just here we part,
softest of
tongues, my true one, all my own....
And I am
left to grope for heart and art
and start
anew with clumsy tools of stone.
НЕЖНЕЙШИЙ
ИЗ ЯЗЫКОВ
Произноси обманные слова,
что губы дерзко дразнят, разделяя
(про-щай
или good-by), – пейзажу, чья листва,
посланья бледные небес листая,
провидит тусклый грохот, где тоннель
с раздавленною кожурой банана,
из сердца изгоняет бедный хмель,
и зарастает сумрачная рана.
Тускнеет город, сер и непригож,
и чешуя беспалая перчаток
предвосхитит лирическую дрожь
любви и славы, в языке зачатых.
За горизонт стремится мотылек,
что в бездну проводил стихотворенье,
разлукой озаряется Восток,
и, в немоте, взыскует возвращенья.
Так находи фатальные слова
и приручай их к воле и дерзанью,
подхватит их народная молва,
как римского сенатора признанье.
Ты отлетел, мы разъединены,
нежнейший моя язык, моя утрата,
и губы обрабатывать должны
язык иной, для сердца грубоватый.
EXILE
He happens
to be a French poet, that thin,
book-carrying
man with a bristly gray chin;
you meet him wherever you go
across the
bright campus, past ivy-clad walls.
The wind
which is driving him mad (this recalls
a rather good line in Hugo),
keeps
making blue holes in the waterproof gloss
of
college-bred poplars that rustle and toss
their slippery shadows at pied
young
beauties, all legs, as they bicycle through
his
shoulder, his armpit, his heart, and the two
big books that are hurting his side.
Verlaine
had been also a teacher. Somewhere
in England. And
what about great Baudelaire,
alone in his Belgian hell?
This ivy
resembles the eyes of the deaf.
Come, leaf,
name a country beginning with «f»;
for instance, «forget» or «farewell».
Thus dimly
he muses and dreamily heeds
his
eavesdropping self as his body recedes,
dissolving in sun-shattered shade.
L'Envoi: Those poor chairs in the Bois, one
of which
legs up,
stuck half-drowned in the slime of a ditch
while others were grouped in a glade.
ИЗГНАННИК
Поэт из Франции: небритость, легкий тик,
со стопкой книг худой его двойник,
вы встретите в
рассеянье его
средь кампуса, увитого плющом,
и ум безумца – ветром возмущен,
(ища прибежища в
строке Гюго),
что в блеске между листьев тополей
роняет синевы бездонный клей,
иначе разбежались
бы предметы,
что шествуют насквозь – велосипед,
красавицы, их ножки, тени, свет,
и книги, суетою не
задеты.
Верлен учитель в Англии. Бодлер
слагал в аду бельгийском, для химер,
был одиночеству
судьей и братом.
Глаза плюща устремлены на блеф.
Листва бормочет о стране на «эф» –
как, например,
Фортуна или Фатум.
Он соглядатай собственных теней,
и разум медитирует ясней
в распадах плоти,
на немом экране.
Итог: Булонский лес, где стулья меж кустов,
один торчит во рву, в тенетах слов,
а прочие – внимают
на поляне.
DREAM
«Now it is
coming, and the sooner
the
better», said my swooning soul —
and in the
sudden blinding lunar
landscape,
out of a howling hole
a
one-legged child that howled with laughter
hopped and
went hopping hopping after
a bloody
and bewildered bone,
a limb that
walked away alone.
Perhaps the
window shade had billowed
and slapped
the darkness on the face;
but when I
had picked up and pillowed
the book of
sleep and found the place,
I saw him
haltingly returning
out of the
dust, back to the burning
hole of his
three-walled home – that boy
hugging a
new, a nameless toy.
МЕЧТА
«Верни скорее», - умоляя,
душа металась в полусне.
Свое затменье постигая,
луна слепила бездны вне,
искала мальчика, калеку,
смеющегося невпопад, –
нога его, без человека,
кровоточила, шла назад.
Тень на лице от старой рамы
пощечиною обдала,
сияли лунно амальгамы
подушек, что читала мгла.
Он возвращался, спотыкаясь,
в пыли, в клубящуюся речь,
в зиянье пламени являясь,
обняв таинственную вещь. |