ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Артур Розенштерн (нем.: Artur Rosenstern). Родился в Казахстане, с 1990 г. живет в Германии. В университетах Падеборна, Детмольда изучал музыковедение и историю, после чего работал лектором в музыкальном издательстве и переводчиком. На протяжении 10 лет пишет прозу и стихи, выступает в качастве референта с докладами на семинарах и чтением своих произведений на литературных вечерах, организованных совместно с другими авторами. Победитель нескольких поэтических конкурсов. Кроме его наиболее наиболее известной книги прозы «Планета Германия» (изд. М. Фукса, 2012) и сборника стихов «Боль-слово-капли» /“schmerz-wort-tropfen“ (2017) публиковался во многих немецких антологиях и литературных журналах.
Artur Rosenstern* * * (язык оригинала – немецкий)
«ich habe gesprochen mit fremder stimme»
für Viktor Schnittke
ich habe gesprochen mit fremder stimme
vor vielen neidvollen blicken
wenige wiesen mir den weg
ich habe gesehen in tausend augen
die tiefen unserer ichs
habe vernommen die lobeshymnen von
hundert gespaltenen zungen
mein gesicht wurde nicht rot vor scham
das kind in mir fühlte sich wohl
es hatte gelernt zu schweigen
Источник: получено непосредственно от автора
Артур Розенштерн * * * (перевод на русский язык Агнес Госсен)
«Я говорил чужим голосом»
Виктору Шнитке
я говорил чужим голосом
под завистливыми взглядами многих
немногие указали мне путь
я видел в тысячах глаз
глубины наших Я
слышал хвалебные гимны
сотен лживых языков
мое лицо не краснело от стыда
дитя во мне было довольно
оно научилось молчать
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Agnes Gossen. Herbst am Rhein (язык оригинала – немецкий)
Grau schimmert der Rhein,
von Schiffen fein gebügelt.
Möwen schreien wie Verkäufer
auf dem Wochenmarkt.
Sie werden festgehalten
von Malern auf Leinwand.
Die Klaviatur der Bänke,
bedeckt mit gelbem Laub.
Der Brückenkopf
gleicht dem Dirigentenpult
eines Maestros,
der den Stab hebt,
Stille beschwört
in der herbstlichen Kehle
des Flusses.
Der Wolkenvorhang
versteckt die Sonne
und die zeitlose Sonnenuhr.
Ruhe fließt mit den Wellen.
Schweigend genießen Passanten
diesen stillen Gesang.
Агнес Госсен. Осенний Рейн ( перевод на русский язык самого же автора, Агнес Госсен)
Элегантно серый, вальяжный
отутюженный баржами Рейн.
Пробуют чайки важно
сымитировать вашу речь.
Проследив за осенним листом
по-над клавишами скамеек,
мост крахмальным воротником
смутно над сценой белеет
воплощеньем застывшего звука
в горле реки.
На холсте
удержали озябшие руки
чайку-конферансье.
Занавес облака солнце
скрыл, и застыли часы.
Неуместен здесь звонкий
смех, и нет суеты.
Набережной неполный
партер затаил дыханье:
слушаем музыку волн мы,
вплетая свое молчанье.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Agnes Gossen. Die Flügel der Seele (язык оригинала – немецкий)
Die Flügel der Seele -
sind müde und matt -
auf der Strecke geblieben
im staubigen Gras.
Sie zucken vor Sehnsucht:
Wo seid ihr, meine Freunde?
Es zieht vom Geflüster
und Klatsch hinterm Rücken
ein frostiger Wind...
Knapp gewordene
Seelenverwandten.
Geborgen fühle
ich mich nur im Traum.
In dieser Welt bei Nacht
mit dunklem Himmelszelt
hineingeboren bist du als Frau
und – was noch schlimmer –
als Dichterin.
Ach, mein Seelchen, weißt du noch
wie du im siebten Himmel
so glücklich warst –
glaubtest noch an Worte,
die beflügeln – so einen Unsinn...
Die Flügel angesengt
im Lebenskampf -
doch schafftest du es wieder
wie Phönix aus der Asche -
(Dank einem neuen Blick)
zu neuen Horizonten fliegen.
Der Morgen heute ist frostig.
Prosaisch wirkt der kalte Wind,
wie falsche Antworten
auf Sinnesfragen.
Über eigen Schatten zu springen,
schafft nicht jeder.
Du wirkst so müde,
verängstigt, meine Seele.
Du fällst nicht in die Kluft -
mit einem neuen Anlauf
lernst du neu zu fliegen.
Агнес Госсен. Крылья души ( перевод на русский язык самого же автора, Агнес Госсен)
Душа сложила крылья
в траве по-над дорогой
проселочной и пыльной,
в тоске устало вздрогнув.
Где прежние друзья?
Лишь шепот, сквозняки,
и силы тратишь зря –
нет родственной души.
На этом свете белом,
где тени гуще света,
родиться захотела
ты женщиной, поэтом.
Ты помнишь те моменты,
когда взмывала в небо,
в счастливые приметы,
в слова поверив, в небыль.
Как больно обжигалась,
но вновь и вновь из пепла
ты Фениксом взлетала
под взгляд участья теплый.
Сегодня день морозный,
колючий резкий ветер
склоняет мысли к прозе
ошибочных ответов,
и над собой подняться нет сил.
Иду ко дну.
И душу рвет на части
неверие, усталость.
В тишину
я вслушаться пытаюсь,
что силы даст в запас,
и мысленно взлетаю.
Ах, не упасть б сейчас. |