ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Гришмановский Кфир. В данном случае переводчик переводит свои же стихи, написанные на английском языке.
Гришмановский Кфир * * *(язык оригинала – английский)
the famous telegram to universe
i'm down and out
roger
boxing match is over
the god takes nothing as a winner
i'm taking half of it
as was agreed beforehand
i need not a physician
the world is sick
but never will repent
and publicans already did
Гришмановский Кфир * * *( перевод на русский язык самого же автора, Кфира Гришмановского)
известна молния вселенной
я разорён
приём
закончен поединок
бог ничего не получает за победу
я получаю половину от того
как было договорено заранее
не нужен врач мне
болен мир
но не покается
а мытари покаялись давно
Гришмановский Кфир * * *(язык оригинала – английский)
the shrink has shrinked me
to a speck in hell
not that I was before
a dotted line in heaven
but I was kicking
breathing
and alive
not anymore
Гришмановский Кфир * * *( перевод на русский язык самого же автора, Кфира Гришмановского)
смял психиатр меня
в кусочек ада
не то чтоб был я облаком в раю
но я дышал и бился
в этой жизни
теперь никак
Гришмановский Кфир * * *(язык оригинала – английский)
when it's warmer
it's wormer
they start coming out
of the all earthly holes
that you could think about
and the soil starts to stir
even horizon's moving
and we stop being we're
we stop being human
and somehow we feel being free
Гришмановский Кфир * * *( перевод на русский язык самого же автора, Кфира Гришмановского)
как теплее
червее
всё лезет наружу
изо всех дыр земли
что ты вообразил
и земли дрожь натужна
движется горизонт
бросим мы быть собой
бросим мы быть людьми
и свобода возникнет внутри |