Конкурс
поэтов-переводчиков.
Номинация
«Свеча толмача».
Д.
Г. Байрон
ИЗ ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ
IF
THAT HIGH WORLD
If that high world, which lies beyond
Our
own, surviving Love endears;
If there the cherished heart be fond,
The eye
the same, except in tears -
How welcome those untrodden spheres!
How
sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in
thy light – Eternity!
It must be so;
‘tis not for self
That we
so tremble on the brink;
And striving to o’er leap the gulf,
Yet
cling to Being’s severing link.
Oh! In that future let us think
To hold
each heart the heart that shares,
With them the immortal water drink,
And
soul in soul grow deathless theirs!
КОГДА ТОТ ВЫСШИЙ МИР
Когда тот высший мир нам возвратит
Томление любви без меры,
И чьё-то сердце нас благословит,
И чудный взор исполнит веры –
Как тих привет из недоступной сферы!
Как сладок миг, что смертию
отмечен!
И страхи вдруг исчезнут, и химеры,
Растаявши в лучах твоих – о,
Вечность!
Так быть должно, и мы не будем
Дрожать над бездной, ужас
затая,
Молить о невозможном чуде,
Цепляясь за перила Бытия.
Чего нам ждать? Забвения струя
Прольёт покой в истерзанное
сердце,
И каждая душа узрит края
Безоблачно безмолвного
Бессмертья.
A
SPIRIT PASSED BEFORE ME
A spirit passed before me; I beheld
The face of immortality unveiled –
Deep sleep came down on every eye save mine –
And there it stood, - all formless – but
divine;
Along my bones the creeping flesh did quake;
And as my damp hair stiffened, thus it spake:
"Is man more just than God? Is man more pure
Than He who deems even Seraphs in secure?
Creatures of clay – vain dwellers in the dust!
The moth survives you, and are ye more just?
Things of a day! You wither ere the night,
Heedless and blind to Wisdom’s wasted light!”
ВИДЕНИЕ ПРОХОДИТ ПРЕДО МНОЙ
Видение проходит предо мной,
Как лик суровый Вечности седой.
Глубокий сон упал как покрывало,
Всё замерло в восторге небывалом –
Окаменела плоть и каждый волос,
А сверху вопрошал могучий голос:
«Ты справедливей Бога? Или чище
Того, кто грязь и в ангелах отыщет?
Из глины сотворён, живёшь в дерьме,
Моль над тобой парит, и ты перечишь мне?
Больной слепец, ты затыкаешь уши
И к Мудрости постыдно равнодушен!»
ALL
IS VANITY, SAITH THE PREACHER
Fame, wisdom, love and power were mine?
And
health and youth possess’d me;
My goblets blush’d from every vine,
And
lovely forms caress’d me;
I sunn’d my heart in beauty’s eyes,
And
felt my soul grow tender;
All earth can give, or mortfl prize,
Was
mine of regal splendour.
I strive to number o’er what days
Remembrance can discover,
Which all that life or earth displays
Would
lure me to live over.
There rose no day, there roll’d no hour
Of
pleasure unembitter’d:
And not a trapping deck’d my power
That
gall’d not while it glitter’d
The serpent of the field, by art
And
spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
Oh! who
hath power of charming?
It will not list to wisdom’s lore,
Nor
music’s voice can lure it;
But there it strings for evermore
The
soul that must endure it.
ВСЁ СУЕТА, СКАЗАЛ ЭККЛЕЗИАСТ
Здоров, красив, удачлив и любим,
Я с юных лет познал и власть, и
славу –
Врагов пугали именем моим,
Я царствовал достойно и по
праву.
И написал десяток умных книг,
А для веселья - радостные
песни,
Без назиданий утверждая в них
Законы красоты, любви и чести.
Я долго жил. И каждый божий день,
Творя добро и мудрые указы,
Я видел нависающую тень
Болезней, вроде оспы и проказы.
Внимая славословиям друзей,
Которые со мною пировали,
Я видел в них тарантулов и змей
И ошибался в нраве их едва ли.
Не уследить за всеми в суете,
Не убежать от страхов и
печалей,
И мысли появляются не те,
Что вдохновляли жизнь в её
начале.
На Книге Судеб пломба и печать –
Не подглядишь. Мудрец или
невежда,
Ты, смертный не способен отличать
Судьбу от Случая, желанье от надежды. |