Festival des poètes non russophones
Перевод с французского Любови Маричевой (Россия,
Санкт-Петербург)
- Des poèmes en lien avec la patrie, des racines natales géographiques, historiques, culturelles et linguistiques.
SIBERIE (СИБИРЬ)
Dans ce pays au delà de ses 10 soleils
D’or entaché de vermeil
J’ai foulé le sang rouge d’une terre
Sertie de brun drapée de vert
Le plus souvent du blanc de la mariée
Prête pour la fête de noces sans pitié
Dans ce pays au delà de ses 100 fleuves et lacs
J’ai senti sur mes joues le ressac
Des soupirs mouillés
Parents de toutes ces pensées
Qui brillent dans les lignes des chemins Et les flaques aux pages sans lendemain
Dans ce pays au delà de ses 1000 horizons
Éblouis crevés depuis des générations
J’ai découvert des yeux
Pâles aux reflets bleus errant de proche en lointain
Se racontant des ailleurs encore plus incertains
Dans ce pays au delà de ses 10.000 bouleaux
J’ai entendu le chant si beau
De vagabonds au cœur de brigands
Solitaires pleurant et braillant
Les pieds nus dans la poussière
Et la tête auréolée de lumière
Dans ce pays au delà de ses 100.000 sapins
J’ai compté à pleines mains
Les os des damnés
Prêts à se relever
Et avancer encore comme promis
Vers n’importe quel paradis
Dans ce pays au delà de ses millions de verstes
J’ai frôlé d’une main pourtant leste
Des colonies de rêves en lambeaux
volant bas volant haut
Je ne sais pourquoi il m’a semblé
Que le mien s’y trouvait accroché
30 août 2008
СИБИРЬ
В этой стране, за
её десятью солнцами,
Золотыми, с
ярко-красным отливом,
Я ступала по
кроваво-красной земле,
Окаймлённой
коричневым и драпированной зелёным,
Но чаще всего
белым, как одеяние невесты,
Готовой к
безжалостной свадьбе ...
В этой стране, за
её ста реками и озёрами,
Я чувствовала на
своих щеках
Влажное дыхание их
прибоя,
Порождающего все
эти мысли,
Эта влага блестит
на обочинах моих дорог
И в недолговечных
лужицах на страницах ...
В этой стране, за
тысячей её горизонтов,
Я увидела глаза,
ослеплённые,
Но смотрящие
сквозь поколения,
Почти бесцветные,
с голубыми отблесками,
С блуждающим от
ближнего к дальнему взглядом,
Рассказывающие о
себе и о других краях, ещё более неизвестных ...
В этой стране, за
её десятью тысячами берёз,
Я услышала пение,
такое красивое,
Скитальцев среди
разбойников,
Отшельников,
плачущих и причитающих,
С голыми ногами в
пыли
И с головами,
увенчанными ореолом ...
В этой стране, за
её ста тысячами елей,
Я подсчитала,
пригоршнями,
Кости осуждённых
на муки,
Готовых восстать
И пойти, как
призванным,
В рай, неважно
какой ...
В этой стране, за
её миллионами вёрст,
Я слегка коснулась
своей вольной рукой,
Сонма мечтаний и
грёз, разрозненных
И летающих то
вниз, то вверх,
Я не знаю почему,
но мне показалось,
Что и моя мечта
там тоже была ...
Перевод с французского Любови Маричевой (Россия,
Санкт-Петербург)
2. Des poèmes consacrés au pays d’accueil.
Enfance à Leeuw St. Pierre (Brabant) (Детство в Leeuw St. Pierre, Брабант)
Je tiens mon ombre par la main
Et nous sommes deux sous les arbres
Leurs feuilles nous racontent
Les cachettes d’antan
Quand l’été dormait éternel
Dans le hamac frissonnant de leurs branches
Et l’herbe caressait nos épaules
Offrant coquelicots et bleuets
À nos yeux avides
D’étreindre le monde
Quand le gravier des chemins
Servait à jouer à la marelle
Qui toujours mène au paradis
Et que les pâquerettes devenaient couronnes de reines
Dans des chapelles aux vierges pudiques
Le sourire baissé sur nos doigts pleins d’encre
Quand l’or des blés était la plus grande richesse
Qu’on égrenait dans le silence du dortoir
Pour assouvir un festin imaginaire
Et que mourir d’amour était un jeu d’enfant
Qui se chuchotait contre la porte du WC
Pour épater les autres pensionnaires
Quand le vieux moulin de la cour
Offrait le peigne du vent pour les cheveux
Et un tour de cœur plus rapide que l’orage
Et que les nuages poussaient
Leur chansonnette à trois gouttes
Dans nos chaussures éculées
D’avoir trop couru entre les flaques
Quand je partageais mes secrets d’enfant
Sur la pointe des pieds
La bouche collée au tronc des arbres.
9 juillet 2008
Детство в
провинции Брабант
Я беру свою тень
за руку -
И нас уже двое под
этими деревьями ...
Шум их листвы
напоминает нам
О тайнах прошлых
лет,
Когда вечное лето
дремало,
Покачиваясь в
гамаке,
Даря нам васильки
и маки ...
Трава тогда была
нам по плечи,
А мы своим
взглядом жаждали
Объять целый мир!
Тогда дорожный
гравий
Служил нам для
игры в классики,
И в конце игры мы
всегда оказывались в "раю"...
Иногда нашими венками
из маргариток
Мы увенчивали в
часовнях головы святых дев,
Смотревших со
снисходительной улыбкой
На наши
испачканные чернилами пальцы ...
Тогда золото
колосьев было самой большой ценностью,
Которую мы хранили
в тишине своей спальни,
Чтобы устроить
воображаемое пиршество ...
А "умереть от
любви" - это было всего лишь детской забавой,
Об этом мы
шептались у двери в туалет,
Чтобы эпатировать
других воспитанниц пансиона ...
Тогда расческой
нам служил ветер,
Его щедро дарила нам
старая мельница во дворе ...
И сердце тогда
билось громче грома!
А если собирались
тучи
И капли дождя
запевали свои песенки,
То мы в своих
стоптанных сандалиях
Вдосталь бегали по
лужам!
То было время,
когда я поверяла
Свои детские
секреты стволам этих деревьев,
Встав на цыпочки и
прижавшись к ним губами ...
9 июля 2008 года
Перевод с
французского Любови Маричевой (Россия, Санкт-Петербург)
3. Des poèmes traitant de l’émigration, de la nostalgie et du déracinement.
Les cosaques du Don (Донские казаки)
Quel est ce bruit de sabots
Qui martèle dans ma tête
C’est la horde de mes ancêtres
Qui déferle dans un sanglot
Ils me viennent de l’Est
Mi-moujiks mi-soudards
Les yeux débordant de blizzards
Et les bottes volées à la steppe
Des têtes de loups
Accrochées à leurs basques
Balaient de leur masque
Des pistes qui mènent partout
Et ils tourmentent l’hiver
Et se gaussent à plus soif
De l’aurore qui se coiffe
De cristal et de verre
Sous la trame d’un tapis
Ils ont dans leur cœur
Tatoué au fil d’or
Le mot infini
Et ils tiennent dans les mains
Des lambeaux de désir
Des envies de mourir
Qu’ils déchirent comme des chiens
Ils n’ont qu’une seule âme
A eux tous réunis
Qu’au dernier ils confient
Lui en brûle et se damne
Moi j’en crève souvent
De ces rêves sauvages
Et mes journées trop sages
Ont un goût lancinant
Mais que grince la roue de l’oubli
Quand la lune pudique se voile
Ils lâchent un feu de Bengale
Dans l’éther de mon cœur étourdi
Lors je sais qu’un fieffé canasson
Une carne à la robe Isabelle
Attend d’une patience éternelle
Que j’accroche à sa croupe mon blason
Pour me faire galoper avec eux
Vers la Sainte Russie
Car je suis de leurs filles
Jusque dans le tombeau.
Mai 1997
Донские казаки
Что это за стук
копыт,
Не дающий мне
покоя?
Это орда моих
предков,
Нахлынувшая в
одночасье!
Они движутся на
меня с Востока,
Полу-мужики,
полу-судари,
С воспалёнными от мороза и ветра глазами,
Конница, летящая
по донской степи ...
Головы волков,
Прицепленные на поясе,
Волочатся мордами по земле,
Оставляя следы повсюду ...
И зима им всем
нипочем!
И им нет никакого
дела до красот
Утренней зари,
принарядившейся
В хрусталь и
стекло
Под покровом ночи
...
Они хранят в своём
сердце
Вышитое золотой
нитью
Бессмертное слово
...
Они обуздывают
Остатки своего
желания,
И лишь желанье
умереть в бою,
Терзает их душу
как голодный пёс ...
А душа у них одна
- казацкая,
Единая на всех!
Её они доверяют
последнему, оставшемуся в живых,
Чтобы он сжег её и
сам погиб ...
Эти дикие мысли
часто
Переполняют и
изнуряют меня,
И моя слишком
размеренная жизнь
Всегда имеет их
навязчивый привкус ...
Но если порою и
скрипит колесо забвения,
То когда луна
стыдливо прячется за тучи,
Эти мысли
загораются как бенгальские огни
В эфире моего
безрассудного сердца,
И я всегда знаю,
что загнанная лошадь,
Кляча буланой
масти,
Ждет неизменно и
терпеливо,
Когда я прицеплю
на её круп свой герб,
И мы помчимся
галопом с той конницей
По донской степи,
по Святой Руси,
Ведь я тоже дочь
её
До гробовой доски !
Перевод с французского Любови Маричевой (Россия,
Санкт-Петербург)
|