Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Среда, 08.05.2024, 05:36
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [634]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Казакевич Геннадий, Австралия, г. Мельбурн
[ ] 26.04.2019, 11:44

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско – 29 января 1963, Бостон) – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).

 

Robert Lee Frost. * * * (язык оригинала – английский)

 

Now close the windows and hush all the fields;

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.

 

It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.

 

Оригинал стихотворения: https://www.bartleby.com/117/28.html

 

Роберт Ли Фрост * * * (парафраз на русский язык Геннадия Казакевича)

 

Окна закрой и дай утихнуть полям;

Пусть лишь беззвучно колышутся ветки деревьев;

Пусть птицы замолкнут, а если одна запоёт,

Это – моя потеря.

 

Долго же ждать теперь, пока оживут болота

И пока возвратится самая ранняя птица.

Окна на время закрой, чтобы не слышать ветра,

Лишь смотри на его лица.

 

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря 1830 года, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886 года, там же) — американская поэтесса.

 

Emily Dickinson. * * * (язык оригинала – английский)

 

I died for beauty, but was scarce

Adjusted in the tomb,

When one who died for truth was lain

In an adjoining room.

 

He questioned softly why I failed?

“For beauty,” I replied.

“And I for truth, - the two are one;

We brethren are,” he said.

 

And so, as kinsmen met a night,

We talked between the rooms,

Until the moss had reached our lips,

And covered up our names.

 

Оригинал стихотворения: https://www.bartleby.com/113/4010.html

 

Эмили Дикинсон * * * (перевод на русский язык Геннадия Казакевича)

 

За красоту я умерла

И вот – лежу во тьме.

Того, кто рядом, скрыла мгла

За правду на Земле.

 

Спросил он ласково: «За что?» -

«За красоту. А ты?» -

«За правду – мы с тобой одно –

Красивы и честны»....

 

И так беседовали мы

До той поры, пока

Мхом не покрылись наши рты

На долгие века.

 

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden; 21 февраля 1907, Йорк – 29 сентября 1973, Вена) – англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. Одена называют одним из величайших поэтов XX века.

 

Wystan Hugh Auden. Lullaby (язык оригиналаанглийский)

 

Lay your sleeping head, my love,

Human on my faithless arm;

Time and fevers burn away

Individual beauty from

Thoughtful children, and the grave

Proves the child ephemeral:

But in my arms till break of day

Let the living creature lie,

Mortal, guilty, but to me

The entirely beautiful.

 

Soul and body have no bounds:

To lovers as they lie upon

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit’s carnal ecstasy.

 

Certainty, fidelity

On the stroke of midnight pass

Like vibrations of a bell,

And fashionable madmen raise

Their pedantic boring cry:

Every farthing of the cost,

All the dreaded cards foretell,

Shall be paid, but from this night

Not a whisper, not a thought,

Not a kiss nor look be lost.

 

Beauty, midnight, vision dies:

Let the winds of dawn that blow

Softly round your dreaming head

Such a day of welcome show

Eye and knocking heart may bless,

Find the mortal world enough;

Noons of dryness find you fed

By the involuntary powers,

Nights of insult let you pass

Watched by every human love.

 

Оригинал стихотворения: https://www.poets.org/poetsorg/poem/lullaby-0

 

Уистен Хью Оден. Колыбельная (парафраз на русский язык Геннадия Казакевича)

 

Доверяй свой сон, мой друг,

Самой из неверных рук.

Время и болезнь сотрут

Красоту твою, поверь.

Лишь могила утвердит

Бесконечность бренных дней.

Пусть пока в моих руках

Дикая природа лжет.

Пусть и смертна и грешна -

Нет прекраснее тебя.

 

Между телом и душой

У любовников границ

Нет, пока успешно лжёт

Торжество твоих красот.

Лишь могила вид хранит

Абсолютной красоты,

И надежды, и любви,

Пробуждая трезвый взгляд

На отшельника-червя

Среди мраморных камней.

 

Преданность и постоянство

Прекратятся а эту ночь.

Смолкнет колокольный звон.

Модный уличный пророк

Педантично прокричит:

Начиная с этой ночи,

Все напомнятся долги,

Каждый шёпот, каждый вздох,

Блеск в глазах и поцелуй

Не укроется от рока.

Полночь, зрение, красота

Умирают. Пусть ветра

Охраняют этот сон

И благословляют день,

Новый свет и стук сердец,

Смертных в мире смертных грез...

Сухость полдней даст тебе

Силы, чтобы предстоять

В наступающих ночах

Взору мировой любви.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 456 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz