ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско – 29 января 1963, Бостон) – один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Robert Lee Frost. * * * (язык оригинала – английский)
Now close the windows and hush all the fields;
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
Оригинал стихотворения: https://www.bartleby.com/117/28.html
Роберт Ли Фрост * * * (парафраз на русский язык Геннадия Казакевича)
Окна закрой и дай утихнуть полям;
Пусть лишь беззвучно колышутся ветки деревьев;
Пусть птицы замолкнут, а если одна запоёт,
Это – моя потеря.
Долго же ждать теперь, пока оживут болота
И пока возвратится самая ранняя птица.
Окна на время закрой, чтобы не слышать ветра,
Лишь смотри на его лица.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Эмили Элизабет Дикинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря 1830 года, Амхерст, Массачусетс — 15 мая 1886 года, там же) — американская поэтесса.
Emily Dickinson. * * * (язык оригинала – английский)
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth, - the two are one;
We brethren are,” he said.
And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.
Оригинал стихотворения: https://www.bartleby.com/113/4010.html
Эмили Дикинсон * * * (перевод на русский язык Геннадия Казакевича)
За красоту я умерла
И вот – лежу во тьме.
Того, кто рядом, скрыла мгла
За правду на Земле.
Спросил он ласково: «За что?» -
«За красоту. А ты?» -
«За правду – мы с тобой одно –
Красивы и честны»....
И так беседовали мы
До той поры, пока
Мхом не покрылись наши рты
На долгие века.
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Уистен Хью Оден (англ. Wystan Hugh Auden; 21 февраля 1907, Йорк – 29 сентября 1973, Вена) – англо-американский поэт, родившийся в Великобритании, а после Второй мировой войны ставший гражданином США. Одена называют одним из величайших поэтов XX века.
Wystan Hugh Auden. Lullaby (язык оригинала – английский)
Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit’s carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find the mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.
Оригинал стихотворения: https://www.poets.org/poetsorg/poem/lullaby-0
Уистен Хью Оден. Колыбельная (парафраз на русский язык Геннадия Казакевича)
Доверяй свой сон, мой друг,
Самой из неверных рук.
Время и болезнь сотрут
Красоту твою, поверь.
Лишь могила утвердит
Бесконечность бренных дней.
Пусть пока в моих руках
Дикая природа лжет.
Пусть и смертна и грешна -
Нет прекраснее тебя.
Между телом и душой
У любовников границ
Нет, пока успешно лжёт
Торжество твоих красот.
Лишь могила вид хранит
Абсолютной красоты,
И надежды, и любви,
Пробуждая трезвый взгляд
На отшельника-червя
Среди мраморных камней.
Преданность и постоянство
Прекратятся а эту ночь.
Смолкнет колокольный звон.
Модный уличный пророк
Педантично прокричит:
Начиная с этой ночи,
Все напомнятся долги,
Каждый шёпот, каждый вздох,
Блеск в глазах и поцелуй
Не укроется от рока.
Полночь, зрение, красота
Умирают. Пусть ветра
Охраняют этот сон
И благословляют день,
Новый свет и стук сердец,
Смертных в мире смертных грез...
Сухость полдней даст тебе
Силы, чтобы предстоять
В наступающих ночах
Взору мировой любви.
|