Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Пятница, 19.07.2019, 04:19
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [569]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 71

Главная » Стихи » Мои стихи

Лешкевич Татьяна, Россия, г. Иркутск
[ ] 10.05.2019, 14:47

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Вильям Шекспир (англ. William Shakespeare) (1564-1616) – английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.

 

William Shakespeare. Sonnet n°5 from « Sonnets to Sundry Notes of Music » (язык оригинала – английский)

 

Live with me, and be my love,

And we will all the pleasures prove

That hills and valleys, dale and fields,

And all the craggy mountains yields.

 

There will we sit upon the rocks,

And see the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

 

There I will make thee beds of roses,

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroider'd all with leaves of myrtle;

 

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs;

And if these pleasures may thee move,

Then live with me, and be my love.

 

Love’s answer

 

If all the world and love were young,

And truth in every Shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee, and be thy love.

 

Источник:http://www.biblioteca.org.ar/libros/167368.pdf

 

Вильям Шекспир. Сонет №5 из поэмы «Сонеты к разным музыкальным нотам» (перевод на русский язык Татьяны Лешкевич)

 

Стань моей, со мною будь,

Ждёт с тобой нас дивный путь

Через горы, долы, нивы

И скалистые обрывы.

 

Там утёсы не преграда

Для пасущегося стада,

А журчанью водопада

Вторят птичьи серенады.

 

Там тебе постель из роз

Постелю для сладких грёз,

Заплету венок, а платье

Миртом разошью, как гладью.

 

Пояс перевью плющом

И украшу янтарём.

Хочешь в этот рай земной,

Стань моею, будь со мной.

 

Ответ возлюбленной

 

Был бы этот мир правдив,

Точно так же, как красив,

То смогла б тебе я внять,

Быть с тобой, твоею стать.

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Джейн Остин (англ. Jane Austen) (1775-1817) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе, известна главным образом как романистка. Однако в её творчестве присутствовали и стихи, правда, большей частью посвящённые определённым семейным событиям и праздникам. Вот одно из таких стихотворных юмористических посвящений Джейн Остин своему дяде Фрэнсису и его жене, возвращающимся домой после венчания, и домашней суете по поводу встречи новобрачных.

 

Jane Austen. See They Come, Post Haste From Thanet (язык оригиналаанглийский)

 

See they come, post haste from Thanet,

Lovely couple, side by side;

They've left behind them Richard Kennet

With the Parents of the Bride!

Canterbury they have passed through;

Next succeeded Stamford-bridge;

Chilham village they came fast through;

Now they've mounted yonder ridge.

 

Down the hill they're swift proceeding,

Now they skirt the Park around;

Lo! The Cattle sweetly feeding

Scamper, startled at the sound!

 

Run, my Brothers, to the Pier gate!

Throw it open, very wide!

Let it not be said that we're late

In welcoming my Uncle's Bride!

 

To the house the chaise advances;

Now it stops--They're here, they're here!

How d'ye do, my Uncle Francis?

How does do your Lady dear?

 

Оригинал: https://allpoetry.com/See-They-Come,-Post-Haste-From-Thanet

 

 

Джейн Остин. Чу! Из Танета карета (перевод на русский язык Татьяны Лешкевич)

 

Чу! Из Танета карета

С новобрачными спешит;

Обогнали и соседа,

И весь родственный синклит!

Кентербери миновали;

Стэмфорд Бридж мелькнул простор;

Мимо Чилхэма промчали;

Одолели косогор.

 

Вниз с горы и мимо сада,

Пронеслись как метеор;

Глянь-ка! На лужайке стадо

Растревожил стук рессор!

 

Побежим-ка мы к воротам!

Дай пошире распахну!

Встретим с радостным почётом

Дяди моего жену!

 

Всё, подъехала карета.

Мы встречаем всей округой.

Дядя Фрэнсис, ты ли это?

Ну, с приездом и с супругой!

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Кристина Россетти (1830-1894) (англ. Christina Georgina Rossetti) – английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти. В её честь назван кратер Россетти на Венере.

 

Christina Georgina Rossetti. When I am dead, my dearest (язык оригинала – английский)

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

 

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

 

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 

Источник: https://www.poetryfoundation.org/poems/45003/when-i-am-dead-my-dearest

 

 

Кристина Россетти. Когда я умру, мой милый (перевод на русский язык Татьяны Лешкевич)

 

 

Когда я умру, мой милый,

Ты песен печальных не пой;

Не надо ни роз на могиле,

Ни дерева тени густой.

 

Пускай лишь трава зеленеет,

Омывшись дождём и росой;

Если хочется, – вспомни,

Не хочется – бог с тобой.

 

Я не увижу тени,

Под ливень не попаду,

Трель соловья не услышу,

Бессвязную, как в бреду.

 

В сумрачном сне витая,

Где полумрак-полусвет,

Может случиться, вспомню,

Может случиться, нет.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 64 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2019 Хостинг от uCoz