ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Барбара Грушка-Зых (Barbara Gruszka-Zych) — известная польская поэтесса, журналист, эссеист, литературный критик. Родилась в 1960 году в городе Челядзь (Польша). Автор пятнадцати книг стихов, эссе и сборников публицистики.
В 2007 году издала книгу воспоминаний о Чеславе Милоше «Мой поэт». C 1989 года работает в общепольском еженедельнике „Gość Niedzielny” (Катовице). Лауреат различных литературных премий. Стихи переводились на английский, немецкий, французский, литовский, сербский, русский, чешский, румынский, венгерский, украинский и белорусский языки.
В данном случае для перевода были взяты тексты из сборника «Nic się nie stało» («Ничего не случилось» (Katowice, 1995).
* * * (язык оригинала польский)
każdy dzień
tyle zwyczajnego bólu
zamkniętego na klucz
twarzy
* * *
каждый день
столько привычной боли
в закрытом на ключ
лице
* * * (язык оригинала польский)
złote jabłko
w moim ciele
szara mysz cię zaprowadzi
* * *
золотое яблоко
в моём теле
пусть серая мышь тебя проведёт
* * * (язык оригинала польский)
bezwstydnie partrzymy sobie w oczy
ale czy przy sąsiednich stolikah
nie krępują się jeść
gdy my się kohamy
nad nietkniętym talerzem
* * *
бесстыдно пожираем друг друга глазами
хотя те за соседними столиками
не стесняются есть
прямо там где мы любим друг друга
над нетронутыми тарелками
|