ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Аугуст Вальдемар Коскимиес
Aukusti Valdemar Koskimies (1856–1929). Преподаватель и исследователь финского языка и литературы, поэт. Поступил в университет города Вааса в 1874 году. Профессор. Значительную часть жизни посвятил подготовке будущих преподавателей финского языка и литературы и разработке методов обучения. На стихи А. В. Коскимиес писал музыку композитор Ян Сибелиус. Одна из них «Приходи ты, мягкий ветер» (https://www.youtube.com/watch?v=PfNcFg7qA3o)
Tuule, tuuli, leppeämmin
(финский язык, источник — http://www.phpoint.fi/ulrikaj/bookshelf/koululauluja3.htm)
Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.
Laulakaa, te pienet linnut, köyhän pihapuissa,
Ilo köyhään ilmeneisi, tuntuis rintaluissa.
Hellytelkää köyhän mieli, sitä köyhä soisi:
Köyhä on luotu laulajaksi, köyhä laulun loisi.
Soita, salo, kanneltasi, viihdä köyhän mieltä:
Harvoin köyhä lemmen saa, vaan usein luista kieltä.
Lemmitelkää, kukat pienet, köyhän lasta kaitaa,
Köyhän laps' kun marjatiellä astuu ahon laitaa.
Läikkyelkää, lahden laineet, köyhän kotaan asti:
Köyhän sydän läikehtisi siitä sulommasti.
Hohda/сиять vielä hopeemmalle, virran välkkypinta:
Hopealle siitä hohtuis köyhä raukan rinta.
Tuule, tuuli, leppeämmin, missä köyhä raataa,
Viluissaan tai palavissaan kotapuita kaataa.
Tuulen leyhkät, virsin vienoin köyhää tuuditelkaa:
Köyhä työst' on uupunut, ei siedä univelkaa.
Приходи ты, мягкий ветер
Приходи ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –
Валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.
Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,
Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.
Пойте, маленькие птички на ветвях деревьев,
Бедолаге в этом радость и успокоенье.
Греется душа и сердце, и мечты воскреснут:
Видит он себя поэтом, сочиняет песни.
Лес на кантеле играет бедняку – устал он,
Вместо добрых слов он слышит скрип своих суставов.
Обласкайте же, цветочки, худеньких детишек,
Словно ягодки они – ниспосланы Всевышним!
Рябь залива достигает хижины бедняцкой,
Помогает мыслям тяжким к лучшему меняться.
Как сияет серебристо водная поверхность!
И на время отступает мысль про неизбежность.
Приходи ты, мягкий ветер, к бедняку-трудяге –
валит лес, как каторжанин, пропитанья ради.
Хоть укачивает ветер нежным дуновеньем,
Но не спи, бедняк, работай до изнеможенья.
Ууно Кайлас
Uuno Kailas (1901 – 1933). Популярный поэт Финляндии, писатель, переводчик. Учился в Хартола и Хельсингском Университете. В 1919 г. Кайлас был участником Олонецкой экспедиции. В 1922 г. вышел его первый сборник стихов. С 1923 по 1925 год служил в армии. Входил в сообщество «Пламеносцы», лозунгом которого было «Открыть окна в Европу», стремление модернизировать и интернационализировать финскую литературу.
Purjehtijat
(финский язык, источник — https://www.google.fi/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=0ahUKEwj85dKrncjLAhUJM5oKHWyOC50QFggkMAE&url=http%3A%2F%2Fwww.doria.fi%2Fbitstream%2Fhandle%2F10024%2F100648%2FRunoja_Tuuli_ja_tahka_Purjehti.pdf&usg=AFQjCNE7mePV9yfJsfH0vE6AiltttVfAbg&sig2=OGn7GFsOlBwVjFBYIYbSfA&bvm=bv.117218890,d.bGs&cad=rja)
On syvyys allamme kuin lohikäärmeen suu,
kuin syli Atlantin – me vajoamme.
Niin kiiluu alta pilvipaarmeen kuu
kuin silma paholaisen – voimamme.
Ja voimamme kuin masto katkeaa.
Jo kirves kauan vartoi juurellamme.
Lyö salama. Ja taivas ratkeaa.
Me tyhjin silmin sitä tuijotamme.
Kas, elonlaivan purjehtijat hullut on;
lie helle syönyt pään ja tunnon heistä.
Ja liha juopuneeksi tullut on.
Ihanne putoaa kuin suomus meista.
Ja pelastummepa tai hukumme,
me emme koskaan nae kotirantaa.
Ei meitä Kuolonmaassa tunne sukumme,
kun aavelaiva meidät sinne kantaa.
Мореплаватели
Под нами пучина, подобная пасти дракона,
в объятьях Атлантики злобной легко нам пропасть.
Глаз дьявольский в тучах – Луна, как из-под балахона,
и свет от нее – наша сила, надежда и власть.
Но сила на деле сравнима со сломанной мачтой,
давненько топор подбирается к нашим корням.
Бьет молния с грохотом. Небо становится мрачным,
осколками к нашим летя анемичным глазам.
Гляди, мореплаватель, жизни корабль твой безумен;
душою и мышечным мясом как будто бы пьян,
и жар разъедает мозги, голова – словно бубен,
и все идеалы спадут чешуей, как обман.
Спасемся ли мы или, может, забытые, сгинем,
нам не суждено вновь увидеть свой берег родной.
Мы из Страны Мертвых и нас не признают родные,
когда наш корабль-призрак вдруг возвратится домой.
Пяйви Ненонен
Päivi Nenonen. Современная писательница, поэтесса Финляндии, пишет стихи по-фински, а прозу по-русски и по-фински, переводчик русской литературы. Сохраняя традиции классики, предпочитает ритмическое, рифмованное стихосложение. В 2000 году окончила гуманитарный факультет университета в городе Ювяскюля, Финляндия.
Kellonsoittaja
(финский язык, стихотворение передано автором переводчику по электронной почте)
Pieni hikinen kellonsoittaja,
Joka jonoissa etuilee aina,
Joka ei ole luonteeltaan voittaja
Paitsi kännissä lauantaina.
Silloin rehentelee hän suu vaahdossa,
Silloin naisia kähmimään pyrkii.
Mutta pääsiäinen kun on aatossa,
Nousee torninsa portaisiin jyrkkiin.
Ja ylpeys sykähtää rinnassaan,
Vaik on kalju ja lyhyen läntä:
Kellot ylväät nuo patinaa pinnassaan
Oottaa hiljaisina juuri häntä.
Kuka kuulee sen kellojen soidessa
Julki juhlaa taas äänin niin jaloin
Miten mitätön pikkuinen soittaja
Niitä määräilee käsin ja jaloin?
Kuka kuulee, ja onko sen väliä,
Kuka päsmäröi jossakin siellä?
Soiton edessä hiljenee hälinä.
Katu kuuntelee hartaalla miellä.
Vielä kaikuu tuo soitanto ihmeinen
Vielä väräjää pääsiäisyössä,
Mutta pikkuinen hikinen ihminen
Käy jo kaljalle tehtyään työnsä.
Звонарь
Маленький потный шустрый звонарь,
Хоть по природе не из победителей,
Нос свой сует всюду, как пономарь,
А по субботам – в приличном подпитии.
Коль прихвастнет – так уж с пеной у рта,
Женщин щипнёт – непременно за задницу.
Но когда Пасха, с кануна поста
Ланью взбегает по лестнице в звонницу.
Гордость вскипает, трепещет в груди,
Пусть он и лыс, пусть и малого роста:
Старые колокола, – погляди, –
Любят, и верят ему без притворства.
Кто перезвон слышит колоколов,
Праздник души обретет драгоценный.
Может звонарь силой духа, без слов
Так завораживать проникновенно!
Кто бы и что там ни говорил,
Кто бы ни слушал, – кому будет лишнее?
Звон колокольный благотворил,
Улица голосу внемлет Всевышнего.
Эхом гудят перезвоны, как встарь,
Служба пасхальная длится и ночью.
Маленький потный шустрый звонарь
Вспомнит про выпивку, службу закончив.
|