ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Маргарет Кавендиш (англ.: Margaret Lucas Cavendish) (1623 – 1673) — знаменитая английская писательница XVII столетия, одна из первых англичанок, чьи сочинения стали публиковать в печати. Она писала философские трактаты, комедии, лирические поэмы и романы.
Margaret Lucas Cavendish. A Man to his Mistresse (язык оригинала – английский)
O Doe not grieve, Deare Heart, nor shed a teare,
Since in your eyes my life doth stil keep there;
And in your countenance my death I finde,
And buried in your melancholly mind.
But in your smiles I'me glorifi'd to rise,
And in your Love you me eternalize:
Thus by your favour I a God become,
And by your hate I doe a Devil turne.
Источник: https://www.usask.ca/english/phoenix/cavendishpoems1.htm
Маргарет Кавендиш. Мужчина своей любимой (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)
Напрасно слез не проливай,
В твоих глазах мне ад и рай.
Лишь взгляд один — и мне конец,
В твоей печали я мертвец,
Мне душно, как в могиле, тесно,
Но улыбнёшься — я воскресну!
Ты любишь — Бог на свете есть!
Ты ненавидишь — Дьявол здесь!
Margaret Lucas Cavendish. An excuse for so much writ upon my Verses (язык оригинала – английский)
Condemne me not for making such a coyle
About my Book, alas it is my Childe.
Just like a Bird, when her Young are in Nest,
Goes in, and out, and hops and takes no Rest;
But when their Young are fledg'd, their heads out peep,
Lord what a chirping does the Old one keep.
So I, for feare my Strengthlesse Childe should fall
Against a doore, or stoole, aloud I call,
Bid have a care of such a dangerous place:
Thus write I much, to hinder all disgrace
Источник: https://www.usask.ca/english/phoenix/cavendishpoems1.htm
Маргарет Кавендиш. Прощая тех, кто судит мои стихи (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)
Так много говорю я о стихах,
Но эта книга лишь моё дитя...
Меня судить за это — преступление,
Как птицу за чириканье и пение.
Я птица! У меня птенец в гнезде!
Он так проворен, быстр, и он — везде:
Он норовит взлететь, и он боится,
Он дерзок, робок — так легко разбиться!
Пока нет силы под его крылом —
Мой голос для него и хлеб, и дом...
Меня судить за это — преступление:
Я рождена быть словом, криком, пением..
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Алжернон Суинберн (англ.: Algernon Charles Swinburne) (1837-1909) — английский писатель, автор многочисленных стихотворений, пьес и романов. Внес вклад в знаменитое Одиннадцатое издание Британской энциклопедии.
Algernon Charles Swinburne. Extract from «Swan Song» (язык оригинала – английский)
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
Источник: https://www.amazon.com/too-much-love-living-Swinburne/dp/B01LYK8IUW
Алжернон Суинберн. Отрывок из «Лебединой песни№ (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)
Утратив страхи и надежды,
За наш короткий сон земной
Мы Богу благодарны прежде,
Чем вечный обретём покой...
За то, что смерти всё покорно,
За то, что прах не станет формой,
Что тощий ручеёк проворный
Наполнит Океан собой.
|