Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 21.11.2024, 17:51
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Патракова Лариса, Австралия, г. Сидней
[ ] 12.05.2019, 11:51

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2019. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Маргарет Кавендиш (англ.: Margaret Lucas Cavendish) (1623 – 1673) — знаменитая английская писательница XVII столетия, одна из первых англичанок, чьи сочинения стали публиковать в печати. Она писала философские трактаты, комедии, лирические поэмы и романы.

 

Margaret Lucas Cavendish. A Man to his Mistresse (язык оригинала – английский)

 

O Doe not grieve, Deare Heart, nor shed a teare,

Since in your eyes my life doth stil keep there;

And in your countenance my death I finde,

And buried in your melancholly mind.

But in your smiles I'me glorifi'd to rise,

And in your Love you me eternalize:

Thus by your favour I a God become,

And by your hate I doe a Devil turne.

 

Источник: https://www.usask.ca/english/phoenix/cavendishpoems1.htm

 

Маргарет Кавендиш. Мужчина своей любимой (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)

 

Напрасно слез не проливай,

В твоих глазах мне ад и рай.

Лишь взгляд один — и мне конец,

В твоей печали я мертвец,

Мне душно, как в могиле, тесно,

Но улыбнёшься — я воскресну!

Ты любишь — Бог на свете есть!

Ты ненавидишь — Дьявол здесь!

 

Margaret Lucas Cavendish. An excuse for so much writ upon my Verses (язык оригиналаанглийский)

 

Condemne me not for making such a coyle

About my Book, alas it is my Childe.

Just like a Bird, when her Young are in Nest,

Goes in, and out, and hops and takes no Rest;

But when their Young are fledg'd, their heads out peep,

Lord what a chirping does the Old one keep.

So I, for feare my Strengthlesse Childe should fall

Against a doore, or stoole, aloud I call,

Bid have a care of such a dangerous place:

Thus write I much, to hinder all disgrace

 

Источник: https://www.usask.ca/english/phoenix/cavendishpoems1.htm

 

Маргарет Кавендиш. Прощая тех, кто судит мои стихи (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)

 

Так много говорю я о стихах,

Но эта книга лишь моё дитя...

Меня судить за это — преступление,

Как птицу за чириканье и пение.

Я птица! У меня птенец в гнезде!

Он так проворен, быстр, и он — везде:

Он норовит взлететь, и он боится,

Он дерзок, робок — так легко разбиться!

Пока нет силы под его крылом —

Мой голос для него и хлеб, и дом...

Меня судить за это — преступление:

Я рождена быть словом, криком, пением..

 

 

ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:

 

Алжернон Суинберн (англ.: Algernon Charles Swinburne) (1837-1909) — английский писатель, автор многочисленных стихотворений, пьес и романов. Внес вклад в знаменитое Одиннадцатое издание Британской энциклопедии.

 

Algernon Charles Swinburne. Extract from «Swan Song» (язык оригиналаанглийский)

 

From too much love of living,

From hope and fear set free,

We thank with brief thanksgiving

Whatever gods may be

That no life lives forever;

That dead men rise up never;

That even the weariest river

Winds somewhere safe to sea.

 

Источник: https://www.amazon.com/too-much-love-living-Swinburne/dp/B01LYK8IUW

 

Алжернон Суинберн. Отрывок из «Лебединой песни№ (перевод на русский язык Ларисы Патраковой)

 

Утратив страхи и надежды,

За наш короткий сон земной

Мы Богу благодарны прежде,

Чем вечный обретём покой...

За то, что смерти всё покорно,

За то, что прах не станет формой,

Что тощий ручеёк проворный

Наполнит Океан собой.

 

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 567 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2024 Хостинг от uCoz