Пего Пауло родился в 1967 году в
г. Барселос (Португалия). Доктор права, профессор на факультете права в Университете
Коимбра и юрист-лингвист в Совете Евросоюза в Брюсселе. Автор
многочисленных книг и статей по юриспруденции. Член общества l'OficinadePoesiadaUniversidadedeCoimbraи GrupoPoéticodeAveiro. Член редколлегии
журналов "Sibila” и "OficinadePoesia – revistadapalavraedaimagem”. Стихи
публиковались в Португалии, Бразилии и Бельгии. В 2009 вышла в свет его книга
"À Senoite".
Ключевой момент в его эмиграции - приезд в Брюссель в 2008 году.
Перевод с французского Л.Маричевой.
Biographie
Paulo Pego est né en 1967 à Barcelos (Portugal).
Docteur en Droit, Professeur à la Faculté de Droit de l'Université de Coimbra
et Juriste‑Linguiste au Conseil de l'Union européenne, à Bruxelles. Il a publié
plusieurs livres et articles juridiques. Membre de l'Oficina de Poesiada
Universidade de Coimbra et du Grupo Poético de Aveiro; à Bruxelles, appartient
au Cercle Littéraire de L'Union européenne et au Grenier Jane Tony. Membre du
Conseil éditorial des revues "Sibila” et "Oficina de Poesia – revista
da palavra e da imagem”. Il a publié des poèmes au Portugal, au Brésil et en
Belgique. Son livre À Senoite date de 2009.
Le moment-clé lié à son émigration est son arrivée
à Bruxelles en 2008.
«Les poèmes en lien avec la patrie, les racines natales géographiques,
historiques, culturelles et linguistiques»
CAULE
andares cicatrizavam magmas olhos frustes
transpunham para a rocha carnes ébrias nascidas em orgias dos arroios
corpo estirado lançou serpentes de pedra abóbadas
conciliadoras do latim que as pequenas fibras explodiriam nos campos
perguntas em aberto para leves imãs que atraem
combustão das coroascentelha do domdefendido a espada de fímbrias diversas
alegorias globais eclodiram em cavernas juguladas
de sol
homens (e seus gomos) empregavam termos aspergidos
a hissope vindo do mar da entranha
quando brumas sorveram magmas do rosa por nascer obnubilaram
frontes do proscénio homem sentou-se à cabeceira de duas mesas acudindo também
damas a desvirginar pés doces com seios em que não se praticava caridade romana
como na mão cerrada à fenda talar soltando claro e
certo lesim
olhos a oeste talharam corpo primeiro cobiçavam
ventre nímio que acolhe sólio masturbado a acessório orbe inglês
corpo aberto jogo acua órgãos metálicos
proclamando verbo estilhaçar ou massa libertadora de letras hemostáticas a
seguir envolvidas em plasticina
novo pálio não tinha corte uniforme cores
decididas desintegrou-se nos dias lavagens tambor dissolveu e pôs letras no
varal
chamado especialista fez jus ao centro do qual
vinha acolheu meninas em baile de estado desenhador à porta máximas limadas por
hábitos de resposta afável
conjugação inverosímil
questionam-se verbos respectivos tempos e na letra
que engordou sobra verrina discutem-se cânones de dupla inseminação
Авторский перевод стихотворения на французский язык:
TIGE
les démarches cicatrisaient des magmas des
yeux frustes transposaient pour la roche des chairs ivres nées des orgies des
ruisseaux
corps étiré qui lança serpents de pierre
voûtes conciliatrices du latin que les petites fibres feraient exploser dans
les champs
questions ouvertes pour de légers aimants
qui attirent la combustion des couronnesétincelle du dondéfendu à l'epée
de bords divers
allégories globales ont éclos en cavernes
jugulées de soleil
les hommes et leurs quartiers utilisaient
des termes aspergés avec le goupillon venu de la mer des entrailles
lorsque les brumes humèrent les magmas du
rose à naître obnubilèrent les fronts de scène l'homme s'assit en haut de deux
tables vinrent aussi des dames pour déflorer de doux pieds aux seins où l'on ne
pratiquait pas la charité romaine
comme dans la main fermée à la fente
traînante déliant de claires et assurées
veines
les yeux vers l'ouest taillèrent le corps d'abord
convoitaient un ventre excessif qui reçoit le trône masturbé de l'accessoire
orbe anglais
corps ouvert jeu accule des organes
métaliques proclamant verbe faire voler en éclats ou masse libératrice de
lettres hémostatiques par la suite
enveloppées de pâte
à modeler
nouveau costume n'avait pas de coupe
uniforme des couleurs décidées qui se désintégra dans les jours blanchissages
tambour qui a dissous et mit les
lettres au
brancard
appelé le spécialiste justifia le centre
duquel il venait qui accueillit des filles en bal d'État dessinateur à la porte
aphorismes limés par des coutumes de réponse affable
conjugaison invraisemblable
on discute verbes et temps d'iceux et dans
la lettre qui engraissa surabonde exprobration on débat des canons de double
insémination
«Les poèmes consacrés au pays d'accueil»
HUMIDADE
bocas de fora na descida do avião
palavras ou movimentos sílaba a sílaba
chuva fina dissolve magma
gramáticas aguadas
não têm referência a sinónimos
Авторский перевод стихотворения на французский язык:
HUMIDITÉ
bouches en dehors à la descente de l'avion
paroles ou mouvements syllabe à syllabe
pluie fine dissout le magma
grammaires détrempées
ne font pas de référence aux synonymes
СЫРОСТЬ
Толпа
пассажиров, спешащих по переходу
в
аэровокзал или к выходу в город:
разговоры
и шум шагов, как шум дождя,
слово
за слово, как капля за каплей …
Мелкий
дождь растворяет и магму,
а
«разбавленные» грамматики
уже не обращают внимания на синонимы …
Перевод с французского Л.Маричевой
«Les poèmes traitant de l'émigration, de la nostalgie et du déracinement»
NOSTALGIA
nostalgia
achaque sentido pelo autor
peso real dos pontos focais
exercício de representação?
areia
fora do proscénio
Авторский перевод стихотворения на французский язык: