Конкурс поэтов-переводчиков
ПЕРЕВОДИМЫЙ ПОЭТ:
Василь СТУС (1938-1985)
Вынужденный «эмигрант». Родился в
Винницкой области (Украина), детство и юность прошли в Донбассе. В 1950 году
закончил филологический факультет Донецкого педагогического института,
некоторое время работал учителем, служил в армии. В 1963 году поступил в
аспирантуру Киевского Института литературы имени Т.Г. Шевченко.
В 1972 году за националистические
выступления В. Стус был арестован и приговорён к нескольким годам мордовских
лагерей и колымской высылки, отбыв которую, в 1979 году возвратился в Киев. Через
восемь месяцев он был осуждён вторично, получив 15 лет заключения. Отбывая их в
одном из уральских спецлагерей, 4 сентября 1985 года (т. е. в то самое время,
когда М.С. Горбачёв уверял западных журналистов, что наличие политзаключенных в
СССР является полным абсурдом), погиб при невыясненных обстоятельствах.
В сегодняшней Украине имя Василя Стуса —
это символ не только (и не столько) поэзии, сколько борьбы за национальную
свободу и независимость.
Стихи размещены на сайтах:
http://www.ukrlit.vn.ua/author/stus.html
http://virchi.narod.ru/poeziya/stus.htm
http://www.madslinger.com/stus/palimpsesty/palimpsesty-chastyna-1.html
http://poetry.uazone.net/stus/index.html
Номинация «Стихи о родном крае, о родине, о
географических, исторических и культурно-языковых корнях автора оригинала»
Василь СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
Сто років, як сконала Січ.
Сибір. І соловецькі келії,
і глупа облягає ніч
пекельний край і крик пекельний.
Сто років мучених надій,
і сподівань, і вір, і крові
синів, що за любов тавровані,
сто серць, як сто палахкотінь.
Та виростають з личаків,
із шаровар, з курної хати
раби зростають до синів
своєї України-матері.
Ти вже не згинеш, ти двожилава,
земля, рабована віками,
і не скарать тебе душителям
сибірами і соловками.
Ти ще виболюєшся болем,
ти ще роздерта на шматки,
та вже, крута і непокірна,
ти випросталася для волі,
ти гнівом виросла. Тепер
не матимеш од нього спокою,
йому ж рости й рости, допоки
не упадуть тюремні двері.
І радісним буремним громом
спадають з неба блискавиці,
Тарасові провісні птиці —
слова шугають над Дніпром.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
*
* *
Сто лет,
как истребили Сечь!..
Сибирь.
Да Соловки с их норами.
Да ночь,
как выстывшая печь,
стоит над
мертвыми просторами.
Сто лет
скончавшихся надежд
и вер, и
сыновей, замученных
за жар
любви, за жажду лучшего...
Сто лет —
как сотня белых веж.
Но,
словно дети из штанов,
рабы
растут из пут проклятия
и
превращаются в сынов
родимой
Украины-матери.
Тебя не
сломят, ты двужильная,
земля,
плененная веками!
Не
погубить тебя душителям
сибирями
и соловками!
И пусть
ты корчишься от боли,
и пусть
разъята на куски,
но грудь
уж делает глотки
ветров,
несущих запах воли.
Твой гнев
оформился. Теперь —
ты от
него не отбояришься,
он будет
зреть и крепнуть в ярости,
пока
тюрьмы не рухнет дверь.
Уж
прочищает горло гром,
ждя
предназначенного часа.
И, как
птенцы с руки Тараса,
порхают
рифмы над Днепром.
Номинация «Стихи о стране нынешнего (или последнего) проживания автора
оригинала»
Василь СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
За мною Київ
тягнеться у снах:
зелена глиця і
темнава червінь
достиглих черешень.
Не зрадьте, нерви:
попереду — твій крах,
твій крах, твій крах.
Лежить дорога — в
вікових снігах,
і простори — горбаті
і безкраї
подвигнуть розпач. О,
мій рідний краю,
ти наче смертний
посаг — в головах.
І сива мати мій
куйовдить страх.
Рука її, кістлява,
наче гілка
у намерзі. Лунає десь
гагілка
і в сонці стежка. Й
тупіт у степах.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
*
* *
За мною
Киев гонится во снах.
Листвой
каштанов, чистым снегом первым.
И я молю:
не подведите, нервы,
ведь
впереди — мой край, мой крах, мой прах.
Передо
мной — дорога вся в снегах
через
простор горбатый и бескрайний,
где моя
боль, как слой тумана ранний,
растает в
вольных утренних ветрах.
Там мать
седая ждёт меня в слезах.
Её рука —
словно сухая ветка.
По небу
солнца катится монетка
и дальний
топот слышится в степях.
Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и
оторванности от языково-культурных корней автора оригинала»
Василь
СТУС
(Язык оригинала – украинский)
* * *
Докучило! Нема мені вітчизни,
нема мені вітчизни — ні-ні-ні.
Душа горить в смертельному вогні,
разить мене — од запаху трутизни.
Отак мені — чим далі од Вітчизни,
тим легшає, тим тяжчає мені.
Невже я сам-один на цілий світ,
вогненний скалок вікового гніву, п
ізнав себе і долю цю зрадливу,
щоб проклинати чужинецький світ?
Нема мені коханої землі,
десь під грудьми пече гірка калина,
сміється божевільна Україна
у смертнім леті на чужім крилі.
Николай ПЕРЕЯСЛОВ
(Перевод на русский язык)
*
* *
Осточертело!
Нет моей Отчизны.
Ну нет её
— ни даже на вот столь!
Пронзает
сердце неземная боль,
а душу —
рвёт от запаха трупизны.
Такой вот
рок — чем дальше от Отчизны,
тем,
вроде, легче, но и горше мне.
Неужто я
— один во всей стране,
что
принял сгусток векового гнева,
ища
познанье, как Адам и Ева,
чтобы
теперь — сгореть в его огне?
Нет ни
угла мне на родной земле,
и лишь
под сердцем горько жжёт калина,
когда с
безумным смехом Украина
кружит
над бездной на чужом крыле…