Конкурс поэтов-переводчиков.
Номинация «ТАМ»
Миха́й Эмине́ску (рум.
Mihai Eminescu, )
настоящая фамилия Эминович (Eminovici); 15
января 1850, Ботошани —
15 июня
1889, Бухарест) —
румынский поэт,
классик румынской литературы. По другим источникам родился в конце
1849 года в с. Ипотешти, близ Ботошани.Не закончив гимназию в Черновцах,
куда отец отправил его в восьмилетнем возрасте, Эминеску начинает свои
скитания, нищенствует и голодает. Затем уезжает на учёбу в Вену, позже
перебирается в Берлин. Здесь, в Берлине, поэт пишет и свой
знаменитый «Синий цветок». Лирическому герою Эминеску нет места в этом мире. Он
ищет покоя, но не может найти его. В 1880-х годах Эминеску заболел. Его
отправили в психиатрическую лечебницу, где он умер в 1889 году.
FLOARE ALBASTRA (язык оригинала румынский; даётся в сокращении)
- Iar te-ai cufundat
în stele
Si în nori si-n ceruri nalte?
De nu m-ai
uita încalte,
Sufletul vietii mele.
In zadar râuri de soare
Gramadesti-n a ta gândire
Si câmpiile asire
Si întunecata mare;
Piramidele-nvechite
Urca-n cer vârful lor mare ?
Nu cata în
departare
Fericirea ta, iubite!
Astfel zise mititica,
Dulce netezindu-mi parul.
Ah! ea spuse adevarul;
Eu am râs, n-am zis nimica.
- Hai în codrul cu verdeata,
Und-izvoare plâng în vale,
Stânca sta sa se pravale
In prapastia mareata.
Acolo-n ochi de padure,
Lânga balta cea senina
Si sub trestia cea lina
Vom sedea în foi de mure.
Si mi-i spune-atunci povesti
Si minciuni cu-a ta gurita,
Eu pe-un fir de romanita
Voi cerca de ma iubesti
Si de-a soarelui caldura
Voi fi rosie ca marul,
Mi-oi desface de-aur parul,
Sa-ti astup cu dânsul gura.
De mi-i da o sarutare,
Nime-n lume n-a s-o stie,
Caci va fi sub palarie ?
S-apoi cine treaba are!»
Pe carare-n bolti de frunze,
Apucând spre sat în vale,
Ne-om da sarutari pe cale,
Dulci ca florile ascunse.
Inc-o gura ? si dispare...
Ca un stâlp eu stam în luna!
Ce frumoasa, ce nebuna
E albastra-mi, dulce floare!
...............................................
Si te-ai dus, dulce minune,
S-a murit iubirea noastra ?
Floare-albastra! floare-albastra!...
Totusi este trist în lume!
Синий цветок
(перевод с румынского. Даётся в сокращении)
«Зачем расплескался в звездах,
И в тучах, и в небе нездешнем?
Не видишь меня днем вешним,
Жизнь моя, вздох и воздух.
Напрасно солнечный ветер
Твои думы земные тревожит:
Поле мыслей – печали множит,
Тьму над бездною, вечный вечер.
Там, высоко, где пирамиды
Достигли неба головою,
В тумане с дымкой голубою,
Скажи, ты счастлив, мой любимый?»
Так маленькая говорила,
По волосам ласкала нежно,
Но улыбался я небрежно,
Молчал, не отвечая милой.
«Нам бы в Кодры, в лес зеленый,
Где течет родник, рыдая,
Скалы, тучи раздирая,
Тонут в пропасти бездонной,
Там глаза лесные глянут
Тихим омутом озер…
Почему тосклив твой взор –
Так, что листья ягод вянут?
Все пройдет. Поверив в сказку,
Расскажи о чудесах –
О любви в твоих очах
Погадаю на ромашке.
Под твоим солнцестояньем
Краше яблока я стану,
Золотых волос сияньем
Оплету тебя сетями,
И сольемся в поцелуе.
И никто нас не узнает:
Зонт небесный нас скрывает –
Только слышно: «Аллилуйя!»
Нам дорога стелет листья.
Звезды близко – с полверсты.
И срывались поцелуи,
Как душистые цветы.
Губ касанье – расставанье…
Одинок, как перст, на свете!
Сладким звуком: «Незабудка…»
Незабудка в душу светит!
………………………………
Ты ушла. Минуло счастье.
И любви утихли страсти.
Нет мне жизни – все тоска
В ней без синего цветка!
Номинация «ЗДЕСЬ»
Ион Минулеску
(Ion Minulescu) - годы жизни - 6 января 1881 – 11 апреля 1944 гг. Родился в
Бухаресте у 20-летней вдовы Александрины Чиукэ, дочери сапожника из Статина.
Отец Тюдор Минулеску умер накануне рождения сына. Начальное и среднее
образование получил в Статине. В 1900 году уехал в Париж, где изучал право в
Парижском университете. Там близко сошелся с художниками и
поэтами-символистами. Является основателем школы авангардизма и символизма в
румынской поэзии.
Cintec mediocru (язык оригинала румынский)
Toamna a trecut pe linga mine
(Strada era plina de femei),
Toamna a trecut pe linga mine
Si m-a luat de brat fara rusine
Ca sa-i fiu intreaga noapte-al ei.
M-a tirit apoi intr-o gradina
(Pomii galbeni, cerul cenusiu),
M-a tirit apoi intr-o gradina,
Si-n gradina plina de rugina
M-a culcat in iarba ca-n sicriu.
Si mi-a zis: Inchide ochii bine
(Somn usor de-acuma, dragul meu);
Si mi-a zis: Inchide ochii bine,
Si m-a sarutat fara rusine;
Si mi-a zis: De-acuma esti al meu!
Обычная песня (перевод с румынского)
Осень шла бок о бок со мной,
(Улица смотрела глазами женщин).
Осень шла бок о бок со мной,
Вцепившись, бесстыдно вела за собой
В ночь, где – безвинные – были мы грешны.
И увлекла за собою в сад.
(Желтела айва на погасшем небе),
И увлекла за собою в сад,
Где ржавые листья, как свечи дрожат,
И сошлась надо мною трава, как в склепе.
И шепнула мне осень: Закрой глаза.
(Сладких снов тебе, милый, усни, родной).
И шепнула мне осень: Закрой глаза,
Я озябших губ твоих госпожа,
И навеки теперь ты со мной. Ты – мой!
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
Ion Minulescu
Romanta inimii (язык оригинала румынский)
Inima -- ciutura sparta --
Cui mai duci apa la poarta,
Daca nimeni nu mai trece
Sa-ti soarba din apa rece --
Apa buna de descîntec
De la ochi pîna la pîntec ?...
Inima -- ciutura goala --
Cine te spoi cu smoala
Si te-ascunse în ograda,
Nimeni sa nu te mai vada,
Ca sa-ti mai cersasca apa
Cînd de sete gura-i crapa ?
Inima -- ciutura mea --
Da-mi sa beau, dar altceva,
C-apa rece ti-au golit-o
Toti cei care ti-au sorbit-o !...
Da-mi ce mi-ai pastrat doar mie --
Da-mi un strop de apa vie !...
Романс сердца (перевод с румынского)
Сердце - бадья в
трещинах битых -
Кого ожидаешь у старой калитки,
Если никто к тебе не приходит
Холодной воды испить из колодца?
Сердце - бадья звонко-пустая,
Кто и зачем засмолил тебя, знаешь,
Если запрятал во двор так глубоко,
Чтобы ничье не приметило око?
...А те, кто от жажды сгорают лютой,
Ищут тебя, чтоб смочить свои губы.
Сердце - гулко-пустая бадья -
Время идет, и дождусь ли я,
Если студеной водою до дна
Жажда страждущих утолена?
...Что же не выдавишь для меня
Каплю - живую, как полдень дня? |