Эмигрантская лира
Международный поэтический конкурс
Четверг, 09.01.2025, 20:37
 
 
"Мы волна России, вышедшей из берегов..."
Владимир Набоков, "Юбилей"
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Категории каталога
Мои стихи [657]

Мини-чат

Наш опрос
Оцените мой сайт
1. Отлично
2. Хорошо
3. Неплохо
4. Ужасно
5. Плохо
Всего ответов: 77

Главная » Стихи » Мои стихи

Шемонаева Анна, Испания, Пальма де Майорка
[ ] 16.05.2015, 09:29

ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА – 2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»

 

Enrique de Mesa

 

Энрике де Меса (1878 — 1929) — испанский поэт и театральный критик. Жил и работал в Мадриде. Получил юридическое образование, но работал в сфере образования. После получения премии от газеты «Эль Либераль» посвятил себя литературе. Издал несколько сборников, занимался переводами с французского.

 

Erótica

(испанский язык, источник – http://trianarts.com/poesia-erotica-erotica-de-enrique-de-mesa/)

 

Cayó sobre tu espalda

la llama de tu pelo,

y quemó la blancura

su ondulación de fuego.

 

Entre los áureos rizos,

por el amor deshechos,

yo vi calientes, húmedos,

brillar tus ojos negros.

 

Sin desmayar, erguidos,

redondos, duros, tersos,

temblaron los montones

de nieve de tus pechos.

 

Y de amor encendida,

estremecido el cuerpo,

con amorosa savia

sus rosas florecieron.

 

El clavel de tus labios

brindaba miel de besos,

y fue mi boca ardiente

abeja de sus pétalos.

 

De la crujiente seda,

que resbalara al suelo,

emergió su blancura

tu contorno supremo.

 

Y al impulso movido

de ardoroso deseo,

se cimbró entre mis brazos

y quedó prisionero.

 

Me abrasaban tus ojos.

Me quemaba tu aliento.

Y apagó las palabras

el rumor de tus besos.

 

 

Эротика

 

Огнем волос твоих блестящих

Вдруг занялась твоя спина,

И в том пожаре бушевавшем

Исчезла кожи белизна.

 

Устало пряди разметались,

Мерцая золотом углей,

И в них на время затерялись

Два омута твоих очей.

 

В своей гордыне непреклонной,

Как лук тугих, как солнце круглых,

Вздымались к небу непокорно

Снега грудей твоих упругих.

 

По телу жар волной разлился,

Затрепетала в нем любовь,

И сок любовный заструился

По розам, что раскрылись вновь.

 

Твои  уста гвоздикой красной

Мед поцелуев мне дарили.

И мои губы сладострастно

Как пчелок к лепесткам манили.

 

Шелк соскользнул на пол с постели,

Нам прошептав о неизбежном,

И твой изгиб, белей метели,

Раскрыл в прощальной ласке нежной.

 

Про стыд, про все вокруг забыв,

Кипящей лавой стало тело.

Но вырваться из рук моих

Уж не могло. И не хотело...

 

Ах, как глаза твои пылали!

Дыханьем бы твоим напиться!

И поцелуи зазвучали,

Слова заставив раствориться...

 

Sara Teasdale

 

Сара Тиздейл (1884 — 1933) — американская поэтесса. Родилась в штате Миссури. Из-за слабого здоровья получила домашнее образование. В 1907 году опубликовала свое первое стихотворение. В том же году вышел ее первый сборник. В 1917 году получила Пулитцеровскую премию. Закончила жизнь самоубийством.

 

I Am Not Yours

(английский язык, источник - http://www.poets.org/poetsorg/poem/i-am-not-yours)

 

I am not yours, not lost in you,

Not lost, although I long to be

Lost as a candle lit at noon,

Lost as a snowflake in the sea.

 

You love me, and I find you still

A spirit beautiful and bright,

Yet I am I, who long to be

Lost as a light is lost in light.

 

Oh plunge me deep in love—put out

My senses, leave me deaf and blind,

Swept by the tempest of your love,

A taper in a rushing wind.

 

 

Я не твоя

 

Я не твоя. Частицею тебя не стала,

В тебе не растворилась, но желала

При свете дня свечою потеряться,

Снежинкою с морской водой смешаться.

 

Меня ты любишь, делишься со мной

Своею светлою, прекрасною душой.

А я - лишь та, что хочет быть с тобою

И в темноте исчезнуть темнотою.

 

Меня в любви глубинах утопи,

Оставь без чувств, терзай, глуши, слепи,

Смети меня порывом бури страстной!

Как огонек от ветра я погасну...

 

Rupert Brooke

 

Руперт Брук (1887-1915) английский поэт, известный своими стихами, написанными в годы Первой мировой войны. На конкурс предоставляется перевод его самого известного стихотворения «Солдат».

 

The Soldier 

(английский язык, источник — http://www.poets.org/poetsorg/poem/soldier)

 

If I should die, think only this of me:      

That there's some corner of a foreign field      

That is forever England. There shall be      

In that rich earth a richer dust concealed;      

A dust whom England bore, shaped, made aware,      

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,      

A body of England's, breathing English air,      

Washed by the rivers, blest by the suns of home.      

 

And think, this heart, all evil shed away,      

A pulse in the eternal mind, no less      

Gives somewhere back the thoughts by England given;      

Her sights and sounds; dreams happy as her day;      

And laughter, learnt of friends; and gentleness,      

In hearts at peace, under an English heaven.

 

 

Солдат

 

Если я за победу жизнь оставлю свою,

Не грусти! Лишь подумай тогда,

Что кусочек земли в том далеком краю

Станет домом моим навсегда.

 

В той земле благодать, но мой прах тем ценней,

Что он Англией был обогрет,

И что солнце и воздух отчизны моей

В бренном теле оставили след.

 

Я - вода чистых рек, что текут меж холмов,

Я - дороги проселочной пыль,

Я - охапка душистых английских цветов,

Я впитал в себя все, что любил.

 

Ты представь: мое сердце исторгнет все зло,

Эхом родина в нем зазвучит.

Сквозь пространство, сквозь время, сквозь вечность оно

Ее голосом заговорит.

 

Будет сладок мой сон после тяжких боев,

он наполнится смехом друзей,

в чьих сердцах только мир и любовь,

а вверху - небо Англии милой моей.

Категория: Мои стихи | Добавил: emlira
Просмотров: 1440 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск автора

Поэтические сайты

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Copyright Emlira © 2025 Хостинг от uCoz