Номинация
«Критическая статья об эмигрантском творчестве русскоязычного поэта-эмигранта»
«...когда мы говорим о
поэте – дай нам Бог помнить о веке...»
Случай Марины Цветаевой
Марина Ивановна Цветаева, русская
поэтесса и эссеистка, родилась в Москве 26 сентября. (08 октября.) 1892 года. В
1922 году эмигрировала в Германию, потом в Чехию, затем жила во Франции. В 1939
году вернулась вслед за мужем в Россию. 31 августа 1941 года свела счёты с
жизнью в Елабуге. В учебнике по истории русской литературы ХХ века Баевского В.
С., вышедшего в Москве в 2003 году, Марина Цветаева охарактеризована „как
ярчайший представитель романтизма начала ХХ в.".
Начало двадцатого века в России было бурным не только в политическом
отношении, но и в поэтическом тоже. Появились совершенно новые направления: символизм,
имажинизм, футуризм, акмеизм и другие. Ни к одному из них Марина Цветаева не
примкнула. Её характеру, как в реальной жизни, так и в литературной, была
свойственна чужеродность всему окружающему – это отмечают все исследователи её творчества.
Так было на протяжении всей её короткой жизни, как в России, так и в эмиграции.
Она была очень одинока и ни на кого непохожа.
Цветаева получила хорошее образование с ранних лет. Мать её была наполовину
российской немкой, и Цветаева, воспитанная на немецкой литературе и свободно
владевшая немецким языком, романтизировала Германию, и, когда в подростковом
возрасте впервые попала в эту страну, была совершенно восхищена ею. Тем не
менее, именно здесь, во Фрайбурге, её посещает и первое чувство ностальгии по
России. Теперь она воспринимает Германию как вторую родину, называя её
Фатерландом. Началась Первая мировая война, теперь немецкий Фатерланд и руское
Отечество оказались по разные стороны фронта, а её муж мобилизован санитаром. 1
декабря 1914 года, она обращается к „Германии":
И где возьму благоразумье:
„За око – око, кровь – за кровь",
Германия – мое безумье!
Германия – моя любовь!
Вместе с любовью к Германи в душе девочки поселяется любовь к творчеству
немецкого поэта Генриха Гейне, ставшего её кумиром „союзником во всех высотах и
низинах". Хотя здесь нужно сделать оговорку: она знала и любила многих других
поэтов, напиример Гёте, Лагерлёф, Мюссе, и т. д. В течение всей жизни поэтесса
жила в мире литературном, часто придумывала себе романы с поэтами, которых
никогда не встречала в жизни. В её архиве, в записной книжке №10, датированной
1923 годом, есть запись: „Не одни объятия связыв<ают>. И, если я себе
(Вам?) отказыв<аю> в них, то для того лишь, чтобы лучше и глубже и пуще —
по-иному! обнять. Я ведь не спрашив<ала> Вас, есть ли у Вас
любовн<ица>.— Какое мне дело! — как и Вы в свою очередь не
ревнов<али> меня к моим Heine и Hoffmansthal'aм <над строкой: Р1аtеn'ам>...
«Платоническая любовь»? – да из лютых лютейшая!" Уже будучи в эмиграции в
Чехии, 19 февраля 1925 года Цветаева, продолжая тему любви к Германии пишет стихотворение
„Променявши на стремя...":
Невозвратна как племя
Вымирающее (о нем
Гейне пел, – брак мой тайный:
Слаще гостя и ближе, чем брат...)
Невозвратна как Рейна
Сновиденный убийственный клад.
Чиста-злата – нержавый,
Чиста-сёребра – Вагнер? – нырни!
Невозвратна как слава
Наша русская...
Цветаева, как и Гейне, родилась в конце века, только спустя почти сто лет
после него. Также как у Гейне, в её сознании, сформированном литературой,
поселяется романтический герой Наполеон, хотя никакой свободы её народу, в
отличие от народа Гейне, он не приносил, романтизирует она и русских офицеров,
героев войны 1812 года. Поэтесса была свидетельницей двух революций.
Революционные перемены второй русской революции она быстро поняла и оценила их
опасность:
В винном облаке – луна. – Кто здесь?
Будь товарищем, красотка: пей!
А по городу – веселый слух:
Где-то двое потонули в вине.
В её жизни было
три войны: Первая мировая, гражданская, а потом и Вторая мировая, все три с голодом
и потрясенями. Поэтическое моровосприятие молодой поэтессы Цветаевой, стоящей
на перекрёстке старой и новой эпох, претерпевает изменения, в её тихой
романтической лирике появляются характерные для зрелого мастера черты: в стихах
звучат экспрессивные, призывные интонации, появляется умение несколькими
штрихами создать живую картину. Муж Цветаевой, Сергей Эфрон, покинул страну с
белой армией, и поэтессе ничего другого не оставалось, как в 1922 году вместе с
дочерью эмигрировать в горячо любимую Германию, чтобы встретиться там с мужем.
Берлин в это время был переполнен русскими эмигрантами. В разных источниках
даются разные сведения – русская колония насчитывала от ста до трёхсот тыяч
человек. Литературная жизнь кипела, интеллигенция увезла с собой на чужбину, по
выражению Гейне, „портативное Отечество" – родной язык. Выходили многие русские
газеты и журналы, работали книжные издательства, в том числе перебравшееся в
Берлин московкое издательство Геликон, которым руководил Абрам Вишняк, у него Цветаева
издаёт сборник стихов „Ремесло" и поэму „Царь-девица". Состояние отверженности
усугубляется её безответным увлеченем Вишняком, в это время Цветаева читает
новеллы Гейне „Флорентийские ночи", с которыми её познакомил Вишняк.
Кратковременный роман увенчался первой биографической – эпистолярной – прозой с
тем же названием, что и у Гейне – „Флорентийские ночи", и циклом стихов „Земные
приметы".
За два с лишним месяца, проведённых в Берлине, у Цветаевой не складываются
отношения ни с одной эмигрантской группой, она чувствует себя чужой, поэзию её
не очень признают, новаторство считают чем-то вроде эпатажа. Да и её любимый
Фатерланд не слишком приветлив, это уже не страна из её юности, здесь все
русские живут на птичьих правах. 1 августа 1922 года она покидает Германию и
уезжает к мужу в Чехию. 9 февраля 1923 она пишет стихотворение „Эмигрант":
Здесь, меж вами: домами, деньгами, дымами
Дамами, Думами,
Не слюбившись с вами, не сбившись с вами,
Неким –
Шуманом пронося под полой весну:
Выше! из виду!
Соловьиным тремоло на весу –
Некий – избранный.
Боязливейший, ибо взяв на дыб –
Ноги лижете!
Заблудившийся между грыж и глыб
Бог в блудилище.
Лишний! Вышний! Выходец! Вызов! Ввысь
Не отвыкший... Виселиц
Не принявший... В рвани валют и виз
Беги – выходец.
В эмиграции её поэтическое творчество становится ещё более модернистским, с
чертами футуризма. В своём эссе „Поэт о критике" сама Цветаева писала:
„Творчество – преемственность и постепенность. Я в 1915г. объясняю себя в 1925
г. Хронология – ключ к пониманию. – Почему у Вас такие разные стихи? – Потому
что годы разные". Здесь поэтессой создаётся большой цикл стихов „Деревья",
который она посвящает своей подруге А.Тресковой, а также „Поэма Горы" и „Поэма
Конца". Цветаева некоторое время работает редактором альманаха „Ковчег", её
произведения публикуют журналы „Воля России" и „Своими путями".
От романтизма поэтесса, как и её кумир Гейне, совсем не уходит, это
проявляется у Цветаевой, прежде всего в том, что она часто обращается к мифам,
сказкам или широкоизвестным литературным сюжетам. В 1924 году она начинает
работать над лирической сатирой „Крысолов", заканчивает её уже в Париже. Диалог
с Гейне она начала ещё в России стихотворением „Памяти Гейне", в котором она
восклицает: „Спор наш не кончен – а только начат!" Как бы в продолжение старого
спора она пишет на сюжет немецкой средневековой легенды своего „Крысолова",
который является реминисценцией не на одноимённое стихотворение Гёте, а на одно
из последних стихов Гейне „Бродячие крысы". Есть предположение, что сатира,
скорее всего, написана под впечатлением воспоминаний о революционных событиях,
свидетельницей которых ей довелось стать. С другой стороны, если вспомнить её
„Фатерланд", то поэму можно рассматривать как предвидение того, к чему придёт
Веймарская республика в 1933 году, когда у власти оказался новый „крысолов".
9-10 апреля 1939, когда немецкие войска вошли в Чехию, у Цветаевой вырывается
крик боли, обращение к „Германии" – миф под названием Фатерланд развенчан:
О, дева всех румянее
Среди зеленых гор –
Германия!
Германия!
Германия!
Позор!
Полкарты прикарманила,
Астральная душа!
Встарь – сказками туманила,
Днесь – танками пошла.
........................................
О мания! О мумия
Величия!
Сгоришь,
Германия!
Безумие,
Безумие
Творишь!
Это стихотворение вошло в последний поэтический цикл Цветаевой, названный
ею „Стихи к Чехии", при жизни поэтессы оно не было опубликованно.
В Чехии Цветаева
остаётся до 1925 года – до рождения сына. С переездом в Париж, куда к этому
времени переместился из Берлина центр русской эмиграции, никаких особенно
положительных изменений в семье Марины Цветаевой не произошло. Бедность,
отсутствие работы, негативное отношение эмигрантов к её стихам (берлинская
история повторяется), их нежелание понять и принять её саму. Из письма к
Тресковой: „Меня в Париже, за редкими, личными исключениями, ненавидят, пишут
всякие гадости, всячески обходят и т. д. Ненависть к присутствию в отсутствии,
ибо нигде в обществ<енных> местах не бываю, ни на что ничем не отзываюсь.
Пресса (газеты) сделали свое. Участие в Вёрстах, муж-евразиец и, вот в итоге, у
меня комсомольские стихи и я на содержании у большевиков". Во Франции Цветаева
выпускает всего один поэтический сборник „После России. 1922-1925". Обсуждая
название этого сборника с А. Тресковой, Цветаева пишет: „После России – хорошо?
Я в этом названии слышу многое. Во-первых – тут и слышать нечего – простая
достоверность: все – о стихах говорю – написанное после России. Во-вторых – не
Россией одной жив человек. В-третьих – Россия
во мне, не я в России (Сережины слова […]). В-четвертых: следующая ступень после России – куда? – да почти что в
Царство Небесное!" (Курсив мой – Р. Ш.) В Париже написаны поэмы
„Новогодняя" и „Поэма воздуха", а также „Стихи к Пушкину" „Маяковскому" „Стихи
сироте" и некоторые другие.
Поэтесса начинает писать трагедии на античные сюжеты. Так возникают
(„Ариадна") „Тезей", и „Федра". За ними следует биографическая проза „Живое о
живом" „Повесть о Сонечке" и т.д., ряд эссе, в том числе „Мой Пушкин", „Пушкин
и Пугачев" и другие. По словам В. Ходасевича, „Цветаева обрела себя как
прозаика и обнаружилась настоящим мастером". Так же в архивах сохранилось
эпистолярное наследие поэтессы этот периода, которое имеет большую
художественную ценность, потому что, по воспоминаниям дочери Цветаевой, Ариадны
Эфрон, поэтесса писала письма, как литературные произведения – сначала на
черновике, а потом набело.
На мой взгляд, проблема любого писателя в эмиграции очень точно изложена в
эссе „Поэт и время", написанной Цветаевой в Медоне, в январе 1932 года: „...мои
русские вещи, при всей моей уединенности, и волей не моей, а своей, рассчитаны
– на множества. Здесь множеств – физически нет, есть группы. Как вместо арен и
трибун России – зальца, вместо этического события выступления (пусть
наступления!) литературные вечера, вместо безымянного незаменимого слушателя
России – слушатель именной и даже именитый. В порядке литературы, не в ходе
жизни. Не тот масштаб, не тот ответ. В России, как в степи, как на море, есть
откуда и куда сказать. Если бы давали
говорить. […] А в общем просто: здесь
та Россия, там – вся Россия. Здешнему в искусстве современно прошлое.
Россия (о России говорю, не о властях), Россия,
страна ведущих, от искусства требует, чтобы оно вело, эмиграция, страна
оставшихся, чтобы вместе с ней оставалось, то есть неудержимо откатывалось
назад. (Курсив мой – Р.Ш.) В здешнем порядке вещей я непорядок вещей. Там
бы меня не печатали – и читали, здесь меня печатают – и не читают. (Впрочем, уж
и печатать перестали.) Главное в жизни писателей (во второй половине ее) –
писать. Не: успех, а: успеть. Здесь мне писать не мешают, дважды не мешают, ибо
мешает не только травля, но и слава (любовь)". Ну, а если короче:
Всяк дом мне
чужд, всяк храм мне пуст,
И все – равно, и
все – едино.
Но если по дороге
– куст
Встает, особенно
– рябина...
Список
использованной литературы:
Марина Цветаева „Поэт
и время" (цитата в заглавии), а также:
Стихи: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/stihi/stihi.htm
http://www1.lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poet.txt_with-big-pictures.html
Проза: http://tsvetaeva.lit-info.ru/tsvetaeva/proza/poet-i-vremya.htm
Записные книжки: http://www.tsvetayeva.com/prose/pr_10zap.php
Письма: http://www.tsvetayeva.com/letters/let_teskovoj3.php
Ефим Эткинд.
„Флейтист и крысы (Поэма Марины Цветаевой «Крысолов» в контексте немецкой
народной легенды и ее литературных обработок)".
http://novruslit.ru/library/?p=44
Мина Полянская,
„Флорентийские ночи в Берлине", Москва „Голос-Пресс" – Берлин „Геликон", 2009.
|