Конкурс
поэтов-переводчиков
Номинация «Стихи о родном крае, о
родине, о географических, исторических и культурно-языковых корнях автора
оригинала»
Rainer Maria Rilke
DER TOD DES DICHTERS
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz
war
bleich und verweigernd in den
steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten
nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
(Mai/Juni 1906, „Neue
Gedichte")
СМЕРТЬ ПОЭТА
Так
отрешенно он лежал. Черты
его лица
размытыми казались,
все связи
с этим миром оборвались,
его
познания скрижали
отныне
достоянье пустоты.
Пока он жил, никто не знал о том,
что был он
частью этого ландшафта;
луг и
река, гор снеговая шапка,
весь этот
мир и был его лицом.
Являясь
продолжением простора,
его лицо
пока еще живет,
но маска
размывается, плывет,
поскольку
тленьем тронута, и скоро
увянет,
как в траву упавший плод.
Ссылка
на первоисточник:
http :// rainer - maria - rilke . de /080017 dichtertod . html
Номинация «Стихи о стране
нынешнего (или последнего) проживания автора оригинала»
Rainer Maria Rilke
DER BLINDE
Paris
Sieh, er geht und
unterbricht die Stadt,
die nicht ist auf
seiner dunkeln Stelle,
wie ein dunkler
Sprung durch eine helle
Tasse geht. Und wie
auf einem Blatt
ist auf ihm der
Widerschein der Dinge
aufgemalt; er nimmt
ihn nicht hinein.
Nur sein Fühlen rührt
sich, so als finge
es die Welt in
kleinen Wellen ein:
eine Stille, einen
Widerstand --,
und dann scheint er
wartend wen zu wählen:
hingegeben hebt er
seine Hand,
festlich fast, wie um
sich zu vermählen.
(Der neuer Gedichte
Anderer Teil, 1908)
СЛЕПОЙ
Париж
Посмотри, он город разрубил,
утонувший в черной преисподней,
будто трещина перстом господним
чашу прочертила. И застыл
оттиск жизни вещной безнадежно
на его невидящих глазах.
Только осязаньем осторожно
ловит мир
он в маленьких волнах:
тишину иль сопротивленье, -
и, напрягши чувства, ожидает:
длань вздымает к небу на мгновенье,
словно клятву при венчанье дать желает.
Ссылка
на первоисточник:
http :// rainer - maria - rilke . de /090040 derblinde . html
Номинация «Стихи об эмиграции,
ностальгии и оторванности от языково-культурных корней автора оригинала»
Rainer Maria Rilke
DER DICHTER
Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.
(„ Neue Gedichte ", 1907)
ПОЭТ
Ты
уносишься прочь, ты мгновенье.
Больно
ранишь меня крылом.
Я один:
что мне делать с сомненьем?
с этой
ночью и этим днем?
У меня нет
любимой, нет крова,
где мой угол и где мой приют?
Но все
вещи, которым себя раздаю,
так щедры, что меня дарят снова.
Ссылка
на первоисточник:
http :// rainer - maria - rilke . de /080036 derdichter . html
Райнер (Рене) Мария Рильке*
(4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г., Валь-Мон, Швейцария).
*Австрийский поэт. Стремление
«жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его отшельническую
судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России. Поддерживал тесные духовно-творческие
связи с Мариной Цветаевой и с семьей Пастернаков.