Конкурс поэтов-переводчиков.
Номинация «ТАМ»
Rainer Maria Rilke
MORGUE (язык оригинала немецкий)
Da liegen sie bereit, als ob es gälte,
nachträglich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser Kälte
sie zu versöhnen weiß und zu verbinden;
denn das ist alles noch wie ohne Schluß.
Wasfür ein Name hätte in den Taschen
sich finden sollen? An den Überdruss
um ihren Mund hat man herumgewaschen:
er ging
nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die Bärte stehen, noch ein wenig härter,
doch ordentlicher im Geschmack der Wärter,
nur um die
Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.
Ссылка на первоисточник: http://www.sternenfall.de/Rilke--Neue_Gedichte--Morgue.html
Райнер Мария Рильке
В МОРГЕ
Они лежат,
чернеют многоточьем
и равнодушно ожидают
знака,
что с этим холодом их свяжет прочно
и примирит друг с
другом в царстве мрака;
иначе здесь
финала вовсе нет.
И что за имя
найдено в карманах
у них шпиком?
Досады явный след
с губ мертвецов
пыталась смыть охрана:
старались зря; остался
зримым он.
Их бороды торчат
уже не жестко,
пригладили их
сторожа расческой,
чтоб любопытные
не отшатнулись.
Глаза под веками
перевернулись,
их взгляд в себя
навеки погружен.
Райнер
(Рене) Мария Рильке (4 декабря 1875 г., Прага, Чехия - 29 декабря 1926 г.,
Валь-Мон, Швейцария).
Австрийский поэт.
Стремление «жить среди толпы, но быть во времени бездомным» определило его
отшельническую судьбу и бесприютность. Дважды бывал в России, где встречался, в
частности, с выдающимся художником Ильей Репиным. Выучил русский язык и написал
по-русски несколько циклов стихотворений. Поддерживал тесные духовно-творческие
связи с Мариной Цветаевой и семьей Пастернаков.
Номинация
«ЗДЕСЬ»
Paul Celan
* * * (язык
оригинала немецкий)
So bist du denn geworden
wie ich dich nie gekannt:
dein Herz schlägt allerorten
in einem Brunnenland,
wo kein Mund trinkt und keine
Gestalt die Schatten säumt,
wo Wasser quillt zum Scheine
und Schein wie Wasser schäumt.
Du steigst in alle Brunnen,
du schwebst durch jeden Schein.
Du hast ein Spiel ersonnen,
das will vergessen sein.
Ссылка на первоисточник:
http://www.bibliele.com/CILHT/pcelan.html
Пауль Целан
***
То знак наверно свыше, ты не знакома мне: твой пульс повсюду слышен в колодезной стране,
губам там не напиться
и тени не найти,
там хрусталем искрится
струя и ввысь летит.
И ты врастаешь в струи, и ты паришь сквозь свет. Оставь игру пустую,
скажи желанью
«нет».
Па́уль Цела́н (нем. Paul Celan; настоящее имя Пауль
Анчель, нем. Paul Antschel;
23
ноября 1920, Черновицы — 20
апреля 1970, Париж).
Немецкоязычный еврейский поэт
и переводчик. Пауль Целан считается одним из лучших европейских лирических поэтов послевоенного времени; он был
одним из самых глубоких, новаторских и оригинальных поэтов 20-го века. В 1942
году П. Целан был депортирован оккупационными румынскими властями в трудлагерь,
где провел два долгих года и получил известие о смерти родителей. Под
воздействием увиденного и пережитого написал самое известное свое стихотворение
«Фуга смерти».
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
Rainer Maria Rilke
HERBST (язык оригинала немецкий)
Die Blätter fallen, fallen wie vom weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fallt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Ссылка на первоисточник: http://rainer-maria-rilke.de/06b015herbst.html
Райнер Мария Рильке
ОСЕНЬ
На землю листья
желтые летят,
небесный сад
увял, покровы сбросил;
земля упала в
бездну звездной ночи.
На одиночество
похожа осень,
жизнь отрицает
этот листопад.
Мы тоже падаем.
Моя рука
строкой падет на
лист: во всем есть это.
Но есть Один, Он
в запредельном где-то,
в чьей власти и
паденья, и века.
|