Конкурс поэтов-переводчиков.
Paul van Ostaijen (1986-1928).
Все стихотворения взяты из книги Music-Hall (стр. 152, 43, 107)
Издание 1957 Bert Bakker/ Daamen N.V./ Den Haag De Sikkel/ Antwerpen
Бельгийский поэт и прозаик Пол ван Остайен.
Родился в Антверпене, после школы сблизился с неколькими
литераторами и музыкантами, начал писать
стихи. После окончания Первой мировой войны в 1918-м году, опасаясь ареста за
коллаборационизм, эмигрировал в Берлин, где пережил сильнейший душевный кризис.
Там же продолжал писать стихи, познакомился и сблизился с дадаистами и
экспрессионистами. В 1921-м после амнистии вернулся в Бельгию. Заболел
туберкулёзом и умер в 1928-м. В 1932-м его прах перезахоронен, в 1972-м останки
вновь перенесены: на Кладбище Чести в Антверпене.
Все три стихотворения написаны на нидерландском языке.
Номинация «ТАМ»
HERFSTLANDSCHAP
In de mist is trage een os met een ossewagen
stappend naast de mist nooit mist zijn maat
de os van de ossewagen
Uit de mist in de mist met de hortende wagen
dut de wagenvoerder zich niet vast
in een spoorloze slaap
Achter aan de wagen drijft lantaarnlicht
een geringe wig van klaarte in de donkerdiepstraat
ОСЕННИЙ ЛАНДШАФТ
В тумане медлительный вол колымагу воловью
влачит монотонно в тумане неспешного ритма
вол с воловьим возком
Сквозь туман ковыляет телега хромающим шагом
правит не дремлет возница качаясь с повозкою слитно
затуманенный сном
Сзади возка забивает фонарь прикреплённый
света расплывчатый клин в глуботёмный проём
Номинация «ЗДЕСЬ»
Stad Stilleven
Laatste vinjet van een prenteblad
b.v. alle vinjetten licht
rood roze
geel koningblauw
de laatste vinjet staat een zware klomp zwart
of donker
irisgroen toont snelle val in een vervuild oxydegroen
beweegloos verstart laatste vinjet
de tekst daaronder vertelt verlaten slot boze fee sukses
en heel de geschiedenis
en al de blije kleuren boven
pagen jonrvrouwen
oranje en 1 sent-praline-roza
worden getrokken
Vernietigd
zwaarte van de donkere rechterhoek beneden
Kind overmant mij angst en gruwel van de donkere vier
hoek
heel dat gedrukte prenteblad
daar
verlaten
ligt
stad
stad
verlaten
Город в стиле
Натюрморт
Последней журнальной страницы виньетка
к примеру печать светлая
красная розово
жёлтая цвета морей
последнее фото как чёрная метка
или
ещё темней
цвет ириса никнет уходит в кислотно-болотный
цепенеет недвижно последнее фото
текст под ним говорит о победе злой феи
поверженном замке
конец
эпопеи
все
веселые краски по верху страниц как
положено
камеристки
пажи леденцово-оранжевые цвета
что засняты в журнале
все уничтожены
темной
тяжестью в нижнем правом углу листа
Я задавлен ребяческим страхом отвращением
чёрный
квадрат
как журнал в развороте раздавлен
распорот
безжизненный
лежит город город
безжизненный
Номинация «Эмигрантский вектор»
LIED VOOR MEZELF
Mijn Heer, mijn schip is op de zee.
Ik vraag U niet: laat kalm zijn de baren nu;
wie klaagt, draagt hij niet met zich mee
bestendig een poel die eens zich sluiten zal over zijn
hoofd?
Mijn schip zal niet liggen blijven aan de ree,
te luisteren naar het spelemeien van der tijen eb’ en vloed,
niet onder morose regenzege, nog onder zonnevree,
mijn schip moet in de storm mee op zee.
Ik heb betrouwen in mijn boot, doch de baren slaan zo hoog,
reeds over de voorsteven, reeds over de achtersteven.
Als weer de zee vol vrede en rust is, zal dan het wrak van
mijn boot
Niet mededrijven naar de ree?
Met mijn boot moet ik op zee.
Of ik de rijke haven vinden zal weet geen; de sterren niet.
Doch steeds zingen de baren: Kom met ons mee, kom met ons
mee!
Is het de lokstem van de Loreley?
Ik ben een koen kind dat niets weet van de kloof
die ligt tussen dood en leven.
Kan een boot, mijn Heer, vergaan
die niets draagt dan het licht gewicht van mijn blauwe ziel?
En zo mijn boot nochtans vergaat, mijn Heer,
kan ik dan zondigen nog?
Neen.. neen.. Al de stemmen zingen mij: Ga mee op zee,
met de baren van Kristus, met de baren van de Loreley.
ПЕСНЯ ДЛЯ СЕБЯ САМОГО
Господь, вот мой корабль плывёт.
Я не прошу тебя скорей
пригладить море.
Кто жалуется, тот ли не несёт в себе самом пучину вод,
что поглотит его же с головою?
Не станет мой корабль дремать на рейде,
чтоб слышать только шум забав прилива и отлива;
под проливным дождём, под солнцем златогривым –
пусть через шторм плывёт, свободным морем бредя.
Я верю сам в свою ладью, пусть вал высокий к кораблю
с форштевня бьётся и с кормы грозит своей расправой.
Быть может, после бурь волна примчит останки корабля
в какую-нибудь гавань?
Я продолжаю переправу.
Найду ль желанный я причал, никто не знает, звёзды тоже.
А волны всё поют хорал: за нами, к нам, сюда, скорее!
Иль это зов и голос Лорелеи?
По-детски смел неведеньем, стою
у пропасти меж гибелью и жизнью.
Неужели,
мой Бог,
возможно лодке утонуть,
несущей только лёгкий вес моей души лазурной?
А если всё же быть тому,
Господь, смогу ли я грешить тогда, как прежде, бурно?
Нет... нет... все
голоса поют: на море, в путь, скорее –
волной Спасителя,
волною Лорелеи!
|