Конкурс поэтов-переводчиков.
Номинация "СВЕЧА ТОЛМАЧА".
Мигель де
Унамуно-и-Хуго (род. 24.09.1864, Бильбао). По национальности – баск, но писал
по-испански. Испанский философ, писатель, общественный деятель, основатель
испанской ветви экзистенциализма. В семье получил традиционное католическое
воспитание. По присвоении ему в 1884 степени доктора Мадридского университета
вернулся в Бильбао, где преподавал латынь в школах. В 1891 перебрался в
Саламанку. С 1901 – ректор Саламанкского университета. В 1924 за выступление
против диктатуры Примо де Риверы был сослан на Канарские острова, откуда
отправился в добровольное изгнание во Францию. Вернулся в Испанию в 1930. Умер
в 1936 в Саламанке.
Оригиналы
стихотворений получены мною на сайте http://www.amediavoz.com.
Miguel de Unamuno
Castilla (испанский)
Tu me
levantas, tierra de Castilla
en la
rugosa palma de tu mano,
al cielo
que te enciende y te refresca,
al cielo, tu amo.
Tierra
nervuda, enjuta, despejada,
madre de
corazones y de brazos,
toma el
presente en ti viejos colores
del noble antaño.
Con la
pradera cóncava del cielo
lindan en
torno tus desnudos campos,
tiene en ti
cuna el sol y en ti sepulcro
y en ti santuario.
Es todo
cima tu extensión redonda
y en ti me
siento al cielo levantado,
aire de
cumbre es el que se respira
aquí, en tus páramos.
¡Ara
gigante, tierra castellana,
a ese tu
aire soltaré mis cantos,
si te son
dignos bajarán al mundo
desde lo alto!
Кастилия
Меня возносишь
ты, земля Кастильи,
руки твоей шершавой
грубой пальмой
к небу, что палит
тебя и освежает,
к твоему владыке.
Земля широкая и
жилисто-сухая,
сердец открытых
матерь и объятий,
по праву ты себя
цветами украшаешь
старинной знати.
С пастбищем неба
вогнутым граничат,
Кастилия, твои
поля нагие,
ты солнца
колыбель, его гробница,
его храм
священный.
Вершина – все
твое бескрайнее пространство,
и чувствую я, к
небу вознесенный,
вершины воздух,
дышится которым
здесь, на твоих
равнинах.
Алтарь гигантский
ты, земля Кастильи,
в твой воздух
отпущу я мои песни,
и коль тебя
достойны – в мир да снидут
с высот небесных.
Madre, llévame a la cama...
(испанский)
Madre,
llévame a la cama.
Madre,
llévame a la cama,
que no me
tengo de pie.
Ven, hijo, Dios te bendiga
y no te dejes caer.
No te vayas
de mi lado,
cántame el
cantar aquél.
Me lo
cantaba mi madre;
de mocita
lo olvidé,
cuando te
apreté a mis pechos
contigo lo
recordé.
¿Qué dice
el cantar, mi madre,
qué dice el
cantar aquél?
No dice,
hijo mío, reza,
reza
palabras de miel;
reza
palabras de ensueño
que nada
dicen sin él.
¿Estás
aquí, madre mía?
porque no
te logro ver...
Estoy aquí,
con tu sueño;
duerme, hijo mío, con fe.
Отнеси в кровать меня, мама…
Отнеси в кровать
меня, мама.
Отнеси в кровать
меня, мама,
устал я – совсем
без ног.
Сам ступай,
сынок, с Богом,
не даст упасть
тебе Бог.
Рядом побудь,
здесь, со мною,
песню ту старую
спой.
А, ту, что мать
мне пела;
о, юных дней
забытьё.
Прижмись-ка ко
мне покрепче,
вместе вспомним
её.
О чем же та
песня, мама,
о чем та песня
поет?
То не песня,
сынок – молитва,
слова ее льются,
как мед;
слова молитвы,
как греза,
они пусты без
нее.
Ты здесь еще,
мама, мама?
Не вижу я, мрак
глубок…
Здесь я, здесь, в
твоей грезе;
с верою спи,
сынок.
Ofelia de Dinamarca
(испанский)
Rosa de
nube de carne
Ofelia de
Dinamarca,
tu mirada,
sueñe o duerma,
es de
Esfinge la mirada.
En el azul del abismo
de tus niñas - todo o nada,
"ser o no
ser”-, ¿es espuma
o poso de
vida tu alma?
No te vayas
monja, espérame
cantando
viejas baladas,
suéñame
mientras te sueño,
brízame la
hora que falta.
Y si los
sueños se esfuman
- "el resto
es silencio” -, almohada
hazme de
tus muslos, virgin
Датская Офелия
Роза, облако плоти,
Офелия Дании
дальней,
твой взгляд, хоть
спи хоть мечтай ты,
Сфинкса взгляд
недоступный.
В синей пропасти
детских
игр твоих –
выбора мука,
"быть иль не
быть" – а сердце
– пена жизни или осадок?
Монашка, постой,
подожди меня,
распевая былые
баллады,
впусти меня в
твои грезы,
несбывшееся
убаюкай.
А если рассеются
грезы
– "остальное – молчанье" –
подушку
из лядвий твоих
приготовь мне. |