КОНКУРС КРИТИКОВ-ЭССЕИСТОВ
Номинация «Критическая статья или эссе об эмигрантском творчестве русскоязычного поэта-эмигранта»
Система световых сигналов.
Леóн Фели́пе/ León Felipe (1884 - 1968).
Camina - дорога
Caminante - странник /исп./
*************************
Должно быть, я слеплен из глины,
которую плохо размяли.
**************************
- Мне показалось: мир - одно лишь эхо,
а человек - какой-то всхлип...
Леон Фелипе, настоящее имя Фелипе Камино Галисия де ла Роса / Felipe Camino Galicia de la Rosа (11 апреля 1884, Табара, Испания — 18 сентября 1968, Мехико, Мексика).
Леон Фелипе причисляется к поэтам "Поколения 27 года". Сын нотариуса, фармацевт. Актер бродячей труппы. Вечный странник и эмигрант. Писал стихи, пьесы, был культурным атташе, преподавал в университете, переводил с английского, адаптировал для сцены пьесы Шекспира и других елизаветинцев.
Материалы: Гильермо де Торре/Guillermo de Torre, Эпилог ко II изданию "Антология Вращения"/ Antologia Rota (Лосада СА, Буэнос-Айрес, 1965).
Наталья Ванханен “По-королевски, без фальши”
Википедия.
Леон Фелипе: “Поэзия для меня - лишь система световых сигналов. Костры, которые мы зажигаем во тьме, чтобы кто-то нас видел, чтобы нас не забыли... Такова моя эстетика - эстетика корабля, блуждающего в тумане. Сегодня, как никогда, поэзия для меня - организованное и организующее пламя, знак, зов и зарево бедствия”.
Это был великий путешественник и человек с неугомонным духом, так написано о нем на одном из испанских сайтов. Свой маршрут он выбирал сам...
Лорку знают все.
Кто знает испанца Леона Фелипе, умершего в Мексике? Он легче, воздушнеее, прозрачнее Лорки. Нет в нем протеста в каждом слове и стука копыт по булыжной мостовой.
Он красочный и сочный, отчасти испанский и очень латино-американский (если уж привешивать ярлыки), в той традиции, которую мы знаем по 20 веку. Поэт. От и до (если есть какие-то рамки и опознавательные знаки для поэта). Не политик и не документалист. Просто поэт.
Стихи его - как горячий ветер, как натянутая струна. Как злость, любовь, зависть, катящийся камешек. Как вселенная и дождь. Как печаль и тишина. Как бесконечная дорога.
Что нужно сделать, чтобы понять человека? Переводов его катастрофически мало, но, к счастью, в них весь он - в разрезе и разрыве. Мысль и музыка стиха, помноженные на ассоциацию.
Cведения о месте и времени, те, что поэт игнорирует, таковы: Фелипе родился не дома, но в чужом городке, Табаре, в провинции Забора, во время то ли путешествия, то ли странствия родителей. Родился в апреле 1884 года...
Чтобы угодить отцу-нотариусу, изучал фармацевтику в Мадриде. Получив диплом, открыл собственный бизнес. После смерти отца на Фелипе легла забота о матери и сестрах. Он обязан был работать! Но вмешалось нечто иное, молодого фармацевта понесла неведомая волна.
Первый шок Фелипе пережил в мадридском театре, на постановке " Гамлета", второй, ставший толчком на всю жизнь, - музей Прадо. Гойя и Мурильо, их интенсивность и мистическая аура. Еще было одиночество, литература, которой он увлекся, забыв все на свете, классические баллады, Хорхе Манрике, Лопе, Кальдерон... Шекспир, конечно, и вся английская литература Возрождения. Эту любовь он сохранил на всю жизнь. Еще современники - Ибсен, Унамуно, Антонио Мачадо...
Увлечение литературой и театром пересилили все, он, словно в трансе, практически забросил свою работу и ушел в театральную труппу. Свободный от препятствий и обязанностей, унесенный ветром. Он с трудом совмещал службу фармацевта (которая обязывала и привязывала к реальности), чтение книг, игру в театре.
Позже Фелипо обвиняют в мошенничестве в связи с банкротством его фирмы, и он проводит два года в тюрьме. После освобождения начинает писать для литературных сборников, в нем осознанно и ясно звучит призвание - поэзия. Первая книга, "Стихи и молитвы странника", вышла в Испании в 1920г. Его стихи и молитвы были пока легкими, мелодичными, испанскими по ритму и звучанию.
Словно странным ветром несет его дальше. Фелипе отравляется на праздник в Мадриде, но оказывается в порту Кадеса и уплывает в Экваториальную Гвинею, где два года работает администратором в больнице. Соблазн африканских владений...
В 1922г. Фелипе впервые приезжает в Америку и оседает в Мексике, где его тепло принимают местные интеллектуальные круги и где он получает работу... библиотекаря. Поближе к книгам. В Сочельник, на студенческой вечеринке, Фелипе знакомится с Бертой Гамбоа, профессором из США. Он покидает Мексику и поселяется в Бруклине, женится на профессоре Берте и становится жителем Северной Америки.
В 1925 по 1929 год Фелипе преподает испанский язык и литературу в университете Корнелл/Cornell в Итаке (Нью-Йорк). В Америке крепнет его голос. Эти четыре года жизни - интенсивые и плодотворные, в них учеба, работа и концентрация на поэзии, здесь он в гуще событий и одновременно погруженный в творчество и одиночество - по Уитмену: "Отшельник в глубоком уединении, предающийся сладостному раздумью".
Вместе с женой Леон Фелипе переводит на испанский Уолдо Франка, сочиняет дальше стихи и молитвы странника, в 1929 году выходит вторая часть его первого сборника. И, словно держась за руку грандиозного Уитмена, он пишет новые стихи в американском стиле и звучании; здесь наступает следующий эволюционный виток в развитии поэта - с энергичным тоном, простотой и свободой.
У него были и другие фавориты - Т. С. Элиот, Уильям Блейк, Джон Донн - метафизические поэты, но мы не знаем, кто из них был его самым любимым, кто влиял на него и менял его.
Еще большее влияние, чем Уитмен и метафизики, на него оказывает Библия - Фелипе использует повторение строк, в его восприятии человека и вселенной видны религиозность и драматизм. Взгляд сверху и из глубины, как из бездны. Тема одиночества души и вечности - катящегося камешка на бесконечной дороге. И хотя очень заметны ноты от Уитмена, его ритм и краткость, одновременно в стихах звучит иудейская мелодика, возобновление строк, словесная вязь и связь с вечностью.
Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин... (пер. А.Гелескул)
В том же ритме, похожем на биение пульса, написано стихотворение "Упала Звезда"/Drop a Star (1933), главный мотив в котором - вертикальное восхождение, борьба темных сил внутри человека, и падение - метафорическое, сокрытое, но от того не менее реальное. Контрастом этой сложной теме звучат нарочитый американизм и простота языка.
1936 год, начало гражданской войны в Испании, и он - на родине, в рядах республиканцев. В стихах этих лет впервые смешиваются сюрреализм (Испания!), социальная литература (война, боль, кровь, ужас), и главентсвует мысль о том, что история повторяется в своем худшем виде. Стихи войны, они об этом: "Знак"/La insignia (1936), "Рыболов"/ Pescador de caña (1938). В них его откровенность и чистота, неумение лгать. Леон Фелипе остается несомненно поэтом, - не политиком, не бунтарем - не попадая под гипноз партизанских политических лозунгов: Я только один голос - ваш, из всех - самый настоящий.
Но в 1938 г. Фелипе вернулся в Мехико, где стал героем эмигрантов. Он покинул родину навсегда и начал свое добровольное изгнание, продлившееся до конца жизни. Трагегдия Испании, дегероизация героических событий, полная отрешенность, уход в философию и - новый сборник "Испанские исход и слезы"/ Español del éxodo y del llanto... Леон Фелипе теперь и человек с миссией, он - атташе по культуре Испанской республики.
Опять стихи и одиночество. И этот дар поэта, который вечно с ним, звезда в кармане.
Разберите стихи на слова.
Отбросьте бубенчики рифм,
ритм и размер.
Даже мысли отбросьте.
Провейте слова на ветру.
Если все же останется что-то,
это
и будет поэзия.
Мексика лучше, свежее, новее... она лечит от полного разрыва с "гнилой Испанией", которую он ринулся спасать и которую решительно покинул. Оригинальна и лирична его интерпретация Нового Света: " Европа, старая восточная цивилизация, позади. Она - Отец и Сын, впереди - испанская Америка, Голубь Духа."
Но так ли различны миры на том ли, этом ли берегу океана? Стон, вздох и насмешка слышны в строчках поэта:
Всё те же войны, всё те же страны,
Всё те же тюрьмы, всё те же тираны,
Всё те же секты и шарлатаны,
Под разными датами, в разном порядке
Всё тех же поэтов плывёт череда! (Пер. Ю.Мориц)
Почти тридцать лет странствий... Название сборника 1950 г. "Зовите меня мытарем" издатель смягчил, опустив автороское наименование "Стихи и проклятия странника". И одиночество остается с ним... поэтическое в том числе, как в строчках из ¡Qué lástima!:
Как жаль!
Я не могу петь в стиле времени
как те поэты, что поют сегодня!
Жаль, что я не могу петь
гортанным голосом блестящие романсы
во славу отечества!
Как жаль, что у меня нет родины! (Перевод дословный)
...нет у него ни земли, ни участка, ни усадьбы, где красуется портрет деда... И он - просто изгой, вынужденный петь про неважные вещи, ироничный сюрреалист в ожидании старости:
Я знаю, что трагедия не может кончиться иначе,
и что герой
не в силах совершить ничего иного,
как только вынести свои размягченные мозги на подносе
на общее осмеяние...
Он умер в Мехико 17 сентября 1968 года. Привязка к месту и числу, для поэта несущественная.
Нам остаются его стихи, в них - его печальный, зрелый, насмешливый взгляд на мир и вещи.
Вот все изданные сборники поэта:
• Versos y oraciones del caminante/ Стихи и молитвы странника (1920, 1929)
• Drop a Star / Падение звезды (1933)
• La insignia / Знак (1936)
• Pescador de caña / Рыболов (1938)
• Español del éxodo y del llanto / Испанские исход и слезы (1939)
• El gran responsable / Большая ответственность (1940)
• El poeta prometeico / Поэт prometeico (1942)
• Ganarás la luz / Вы получите свет (1943)
• Parábola y poesía / Притча и поэзия (1944)
• Llamadme publicanо / Зовите меня мытарем, (авторское название — «Стихи и проклятия странника») (1950)
• El ciervo / Сердце (1954)
• Belleza cruel / Жестокая красота (1958)
• ¿Qué se hizo del rey don Juan? / Что же с королем Дон Жуаном? (1962)
• Rocinante / Росинант (1967)
• Israel / Израиль (1967, опубл. 1970)
• ¡Oh, este viejo y roto violín! / О, эта старая, разбитая скрипка (1968)
"...Его человечность и язык его поэзии, испанский, и одновременно универсальный, как ветер. Леон Фелипе, пожалуй, наш самый заброшенный поэт. Вероятно, потому что он не принадлежит ни к одному поколению или группе. Его голос, очень личный, повлиял на Дамасо Алонсо, Блас де Отеро, Селайю, Пабло Неруду и Эрнесто Карденала." - пишет биограф Гильермо де Торре.
В конце всего - несколько фактов:
Анна Ахматова, прочитав стихотворение Фелипе "Дознание" (в переводе А.Гелескула), воскликнула: «Это я должна была написать!»:
Семь стихотворений Леона Фелипе были найдены в записной книжке Че Гевары, когда тот был задержан агентами ЦРУ в Боливии.
В 2004 году, в связи с празднованием 120-летия со дня рождения поэта, в Испании было решено причислить Леона Фелипе к великим поэтам страны, несмотря на его долгое изгнание и непринадлежность к известным поэтическим направлениям.
Переводы, сделанные Фелипе, многочисленны, особенно в области театра английского Возрождения. Дата многих из них остается неизвестной. В настоящее время большая часть его работ в качестве переводчика и адаптера утрачена.
"Его поэзии не хватает рифмы", - писал один из критиков.
Фразы и цитаты из Леона Фелипе путешествуют по интернету и живут отдельной жизнью.
|