ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2016. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Герман Гессе
(нем. Hermann Hesse; 2 июля 1877, Кальв, Германская империя — 9 августа 1962, Монтаньола, Швейцария) — немецкий писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946).
Blauer Schmetterling
(немецкий язык, источник — http://klauskunze.com/familienforschung/f.htm)
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.
Голубой мотылек
Вот голубинка порхает
На ветерке лепестком —
То как платочком махает,
То исчезает тайком!
Так вот и счастье, бывало,
В круговороте мирском —
То как платочком махало,
То исчезало тайком.
Райнер Мария Рильке
(нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum
(немецкий язык, источник — http://www.rilke.de/gedichte/ich_bin_zuhause_zwischen_tag_und_traum.htm)
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schläfern, heiß vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde glühn und hellen ihren Raum.
Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
und Mädchen, vom Verhallenden befangen,
sich müde stützen auf den Brunnensaum.
Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
rühren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
Я снова дома между днём и сном
Я снова дома между днём и сном,
Там, где, набегавшись, задрёмывают дети,
Где старики в подслеповатом свете
Собравшись к ужину, судачат о земном.
Я снова дома между днём и сном,
Где колокол приказывает страстно,
А девушка, во всём ему подвластна,
Падёт без сил, мечтая об ином.
Я там, где липа под моим окном,
Впитавшая бесчисленные лета,
Пошевелив густой копною веток,
Вдруг оживает между днём и сном.
Ли Хант
(James Henry Leigh Hunt, 19 октября 1784, Мидлсекс — 28 августа 1859, Путни, Лондон) — английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик. Близкий друг и издатель поэзии Шелли и Китса.
Jenny Kiss’d Me
(английский язык, источник — http://www.poetryfoundation.org/poem/180845)
Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!
Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.
Женька чмокнула меня
Представляешь, тут на днях
Захожу и вдруг – как сдуло:
Женька чмокнула меня,
Пулей соскочив со стула!
Скажешь, позади мой путь,
Отживаю помаленьку –
Но добавить не забудь,
Что поцеловала Женька! |