Конкурс поэтов-переводчиков.
Христиан Иоганн
Ге́нрих Ге́йне (нем. Christian Johann Heinrich Heine,
произносится Ха́йнрих Ха́йнэ; 13 декабря 1797, Дюссельдорф - 17 февраля 1856, Париж) - немецкий поэт, публицисти критик еврейского
происхождения. Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и
одновременно её главой. Он сделал разговорный язык способным к лирике, поднял фельетон и путевые
заметки до художественной формы и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость
немецкому языку. На его стихи писали песни композиторы Франц Шуберт, Роберт Шуман, Рихард Вагнер, Иоганн Брамс, П.И.Чайковский и многие другие.
Ссылка на
первоисточник: http://de.wikisource.org/wiki/Ein_Fichtenbaum_steht_einsam
Номинация «ТАМ»
Heinrich Heine: Buch der Lieder.
Lyrisches Intermezzo. XXXIII (язык оригинала: немецкий)
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er
träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
* * * (перевод с немецкого)
Пихтовое дерево одиноко стоит
На севере сковано холодом века,
Как- будто оно уже сладко спит,
Покрытое льдом и солнечным снегом.
Мечтает о пальме высокой оно,
Которая растёт лишь в утренней стране,
Печалится молча и удушливо зло
На суровой горячей горящей скале.
Номинация «ЗДЕСЬ»
Meeresstille(язык оригинала:
немецкий)
Meeresstille! Ihre Strahlen
Wirft die Sonne auf das Wasser,
Und im wogenden Geschmeide
Zieht das Schiff die grünen Furchen.
Bei dem Steuer liegt der Bootsmann
Auf dem Bauch, und schnarchet leise.
Bei dem Mastbaum, segelflickend,
Kauert der beteerte Schiffsjung.
Hinterm Schmutze seiner Wangen
Sprüht es rot, wehmütig zuckt es
Um das breite Maul, und schmerzlich
Schaun die großen, schönen Augen.
Denn der Kapitän steht vor ihm,
Tobt und flucht und schilt ihn: Spitzbub.
»Spitzbub! einen Hering hast du
Aus der Tonne mir gestohlen!«
Meeresstille! aus den Wellen
Taucht hervor ein kluges Fischlein,
Wärmt das Köpfchen in der Sonne,
Plätschert lustig mit dem Schwänzchen.
Doch die Möwe, aus den Lüften,
Schießt herunter auf das Fischlein,
Und den raschen Raub im Schnabel,
Schwingt sie sich hinauf ins Blaue.
* * * (перевод с немецкого)
Штиль на
море и золотое солнце
Бросает в
бездну жёлтые лучи,
И только
движущее донце -
Корабль
плывёт среди пучин.
И штурман
стоит за штурвалом,
Он
управляет и шепчет лихо,
Юнга у
мачты...парусы и перевалы,
То ли жуёт
то ли картавит тихо.
Под чёрной
грязью на его щеках
Светятся и
багровеют скулы,
И широка
улыбка на флажках,
Глаза
большие как у злой акулы.
И вырос
перед ним наш капитан
Беснуется,
вопит :»Проказник!
Негодяй,
где тонны рыбы там капкан?
Ты украл селёдку, безобразник?».
Штиль на
море ...среди волн
Рыбка
умная ныряет, ласточки летают,
Хвостик
рыбкин весь весельем полн,
Плещется
на гребне, кольца озаряет.
И чайка
откуда-то из синевы
Стрелой
бросается на воду,
И добычу
уносит в клюве без молвы,
Взмывает в
небо и не знает рода.
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
Enfant
perdu
Verlorener Posten in dem
Freiheitskriege,
Hielt ich seit dreißig Jahren treulich
aus.
Ich kämpfe ohne Hoffnung, daß ich
siege,
Ich wußte, nie komm ich gesund nach
Haus.
Ich wachte Tag und Nacht - Ich konnt
nicht schlafen,
Wie in dem Lagerzelt der Freunde Schar
(Auch hielt das laute Schnarchen dieser
Braven
Mich wach, wenn ich ein bißchen
schlummrig war).
In jenen Nächten hat Langweil ergriffen
Mich oft, auch Furcht - (nur Narren
fürchten nichts) -
Sie zu verscheuchen, hab ich dann
gepfiffen
Die frechen Reime eines Spottgedichts.
Ja, wachsam stand ich, das Gewehr im
Arme,
Und nahte irgend ein verdächtger Gauch,
So schoß ich gut und jagt ihm eine
warme,
Brühwarme Kugel in den schnöden Bauch.
Mitunter freilich mocht es sich
ereignen,
Daß solch ein schlechter Gauch
gleichfalls sehr gut
Zu schießen wußte - ach, ich kanns
nicht leugnen -
Die Wunden klaffen - es verströmt mein
Blut.
Ein Posten ist vakant! - Die Wunden
klaffen -
Der Eine fällt, die Andern rücken nach
-
Doch fall ich unbesiegt, und meine
Waffen
Sind nicht gebrochen - Nur mein Herze
brach.
* * * (перевод с немецкого)
Потерянный часовой в освобождённой войне,
Храню в печали память более тридцати лет,
И боролся за победу без надежды в синеве,
Я знал что не доеду до дома здоров и в обед.
Я пробуждался и днём, а ночью не мог спать,
Там в лагерной палатке круг друзей теперь,
Где их говорливый шум мне там стоять,
И будит он меня, так дремлют без потерь.
И вот однажды ночью стало скучно мне,
И часто так бывает - соколиный страх прийдёт,
Охватывает полностью, и я свистел себе
Как наглый стихотворец и как дерзкий
стихоплёт.
Я проснулся , встал, оружие в руке,
И приближается подозрительный шорох,
Я охотился и выстрел был хорош как в реке
И пуля тёплая уже летит в презренный ворох.
И так свободно она достигла цели,
И только плохое дуновение хорошо и в бровь,
И знал я перед выстрелом - не пуля без
метели,
Где рана слезоточит - там только моя кровь.
Вот пост пустой и рана кровоточит,
Один упал, другие храбрые вослед за ним,
И пал не побеждён, моё ружьё пророчит
Не сломанно оно...но сердце никогда не
вразумим.
|