ЭМИГРАНТСКАЯ ЛИРА-2015. Конкурс поэтов-переводчиков «Свеча толмача»
Э́дгар А́ллан По
(19 января 1809 года, Бостон, США — 7 октября 1849 года, Балтимор, США) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма. Наибольшую известность получил благодаря своим «мрачным» рассказам. Создатель формы современного детектива и научной фантастики. Родители Эдгара, актёры бродячей труппы, умерли, когда ему было два года. Мальчика усыновил купец из Виргинии Джон Аллан. В шесть лет Эдгара отдали в пансион в Лондоне. В 1820 году Эдгар поступил в колледж в Ричмонде, США. В 1826 году произошел разрыв между Джоном Алланом и его приёмным сыном. С 1831 по 1833 год Эдгара По дошёл до крайней нищеты. В 1835 году он женился на своей двоюродной сестре, ему было 26 лет, а Виргинии Клемм — 13. В период с 1833 по 1840 год выпустил много поэм и рассказов. В 1841—1843 годах жил с семьёй в Филадельфии. Последние годы жизни Эдгара По, 1847—1849, были годами метаний, потерь,полубезумия, успехов, падений. Припадки алкоголизма довели Эдгара до психического расстройства. 7 октября 1849 года он скончался.
ALONE (на английском)
(опубликовано в1875; источник — http://poestories.com/read/alone)
From childhood's hour I have not been
As others were -- I have not seen
As others saw -- I could not bring
My passions from a common spring –
From the same source I have not taken
My sorrow -- I could not awaken
My heart to joy at the same tone –
And all I lov'd -- I lov'd alone –
Then -- in my childhood -- in the dawn
Of a most stormy life -- was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still –
From the torrent, or the fountain –
From the red cliff of the mountain –
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold –
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by –
From the thunder, and the storm –
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
ОДИН
Перевод с английского Галины Вороненко
Что я – изгой, я с детства знал:
не слышал звон, не в такт молчал,
весенней страсти карнавал
один лишь я не признавал.
Я черпал радость и печаль
из рек иных. И в тон бренчать
на струнах сердца я не мог.
И был безмерно одинок.
Из детства приближался я
к штормящим волнам бытия.
И там, из каждого угла
вздымалась хворь добра и зла -
тайны, что меня связала
и возникла: в алых скалах,
из фонтанов и потоков,
молний, жгущихся жестоко,
солнца, что кружит меня,
златом осени обняв.
Свод над миром голубой,
туча стынет – надо мной
круг зловещий очертив
сатанинских перспектив.
TO THE RIVER (английский)
(опубликовано в1829, источник - http://poestories.com/read/totheriver)
Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty -- the unhidden heart –
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks –
Which glistens then, and trembles –
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies –
The heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
РЕКЕ
Перевод с английского Галины Вороненко
Как странница-река легка!
Взлёт струй, звенящих светом,
искусный бег воды соткал.
В ней щедрость сердца, но до дна
игрой пленять могла одна –
дочь старого Альберто.
Когда она волной летит,
подстать воде блистает –
влюблённый близ ручьём кружит,
красуясь и вздыхая.
В биенье сердца я храню
твой образ – как поток,
искавший чувства глубину
глазами водных строк.
EVENING STAR (английский)
(1827, источник - http://www.poemhunter.com/poem/fairy-land/#content)
'Twas noontide of summer,
And mid-time of night;
And stars, in their orbits,
Shone pale, thro' the light
Of the brighter, cold moon,
'Mid planets her slaves,
Herself in the Heavens,
Her beam on the waves.
I gazed awhile
On her cold smile;
Too cold- too cold for me-
There pass'd, as a shroud,
A fleecy cloud,
And I turned away to thee,
Proud Evening Star,
In thy glory afar,
And dearer thy beam shall be;
For joy to my heart
Is the proud part
Thou bearest in Heaven at night,
And more I admire
Thy distant fire,
Than that colder, lowly light.
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
Перевод с английского Галины Вороненко
В объятиях лета
полночные сны,
где звёзды бледнеют
в сиянье луны
холодном и ярком;
меж робких планет
звезда в поднебесье
мне дарит свой свет.
Средь облачных перьев,
прохладных и нервных,
что в небе, как шлейф, дрожат,
я видел улыбки
холодные блики –
вечерней звезды пожар.
В далёкой светлице
живёт, как жар-птица,
звезда, что ласкает взгляд.
В ней гордость и радость
и сердцу – отрада,
и ночь от любви светла.
Люблю я и знаю-
далёкое пламя
мне ближе, чем лунный хлад. |