Конкурс поэтов-переводчиков
Номинация «Стихи о родном крае, об историко-географических и
культурно-языковых корнях»
Эрвин Шидер (Erwin Schieder) родился в 1929 году в Австрии, в деревне Кремз. В
послевоенные годы эмигрировал в Канаду, город Бромонт, где в 2010 году и умер.
По профессии столяр, прозаик и поэт писал главным образом воспоминания о доме,
войне, родных местах. Творения своего отца увековечила его дочь Эльза на сайте http://www.elsas-word-story-image-idea-music-emporium.com/gedicht-heimat.html. Этот стих был написан в июле 1991 года в Бромонте.
Wo Mein Zuhause Ist (язык оригинала: немецкий)
Wo auf einem Hügel
ein kleines Schulhaus steht,
Wo man über Stiegen
hinauf zur Kirche geht!
Da ist meine Heimat
hur da ganz allein?
Wo immer ich auch wandre
mein Herz will stets dort sein.
Wo ein kleines Bächlein
Haus
und Hof begrenzt,
Dort wo ich als Jüngling
die
Schule hab geschwänzt,
Dort wohnt meine Seele
Dort
ist ihr Heimatort.
Wär auch ich noch dort zuhause,
ich ginge nimmer fort.
JA, ÖSTERREICH DU bist mir HEIMAT
nur DU
bist mein Zuhaus.
Zog auch als grüner Jüngling
ich weit
in die Welt hinaus.
Там, где мой дом
Где на холме зелёном
родная
школа ждёт,
Где по крутым ступенькам
к церкви
народ идёт!
Родной мой край!
Один
лишь ты?
Куда б меня судьба ни занесла,
Для
сердца моего милее не найти.
Где узкий ручеёчек
вкруг
дома протекал,
Где я в младые годы
уроки
пропускал,
Там живёт душа моя,
её
истоки там.
А был б там также дома я,
О
чужбине б не мечтал.
Да, АВСТРИЯ, ТЫ мне РОДНАЯ,
лишь ТЫ
одна мне дом.
Хоть я совсем подростком
В
огромный мир ушёл.
Номинация «Стихи о стране нынешнего проживания»
Арецу Вайтхольц (Arezu Weitholz) родилась в 1968 году в Иране. Имя Арецу в переводе с фарси означает «тоска, желание, надежда». Девочка
выросла приёмным ребёнком в типично немецкой семье под Ганновером
(Германия), ни разу у неё не возникло
желания посетить историческую родину. В 1996 году журналистка работала ди-джеем
в Южной Африке, через год вернулась в Германию, в Мюнхен. С 2000 года работала
в Лондоне для различных печатных изданий; там же начала писать тексты песен для
популярных немецких музыкантов (Герберт Грёнемайер, Удо Линденберг и др.).
Сейчас живёт в Берлине, обожает электронную музыку и путешествия. Arezu Weitholz „Mein lieber Fisch". Weissbooks GmbH Frankfurt am Main 2010.
Der Klippenbarsch (язык
оригинала: немецкий)
(oder: Der Gulli)
Wo die Strassen keine Namen,
wo das Pflaster hart und harsch
wo der Himmel nie zu sehen
verlief sich mal ein Klippenbarsch.
Weiß und fahl erglühten Lichter
laut und wütend der Verkehr
grau und trübe die Gesichter
es war tief, das Häusermeer.
Block um block der Barsch geschlendert
nirgends fand er einen Halt.
Einsamkeit sein Herz verändert
schlug bald kalt wie der Asphalt.
Dann, an einer Straßenecke
blinkten Lichter, gelb und rot.
Durch dies runde Loch im Boden
warf er sich. Jetzt ist er tot.
Скалистый окунь (или Чистильщик)
Там, где дороги без названий
там, где булыжник твёрд и груб
там небеса от взора скрыты
чистильщик заблудился вдруг.
Огни горели бледно-бело
в зловещем рокоте машин
мелькали лица мрачно-серо
и небоскрёбов дух душил.
От дома к дому он скитался
пристанища найти не смог.
Окаменело сердце рыбки
от одиночества, как лёд.
У перекрёстка на углу
сменялся красным жёлтый свет.
На дне морском через дыру
шагнул бедняга на тот свет.
Номинация «Стихи об эмиграции, ностальгии и оторванности от родных
корней»
Халиме Истрефай (Halime Istrefaj) родилась в Косово, по профессии медсестра и учитель. Проживает с семьёй в
Швейцарии в городе Вильдегг (Wildegg) , задействована в различных школах и в качестве переводчика. Пишет стихи на немецком и албанском языках.
http://www.netzwerk-bm.ch/tagungen/documents/Berichtyahya.pdf
Unterwegs (язык оригинала: немецкий)
Unser Leben verging mit Koffern in der Hand
Einen Platz haben wir nirgends gefunden
Unser Leben verging wir wissen nicht was wir leben
Viele Herbste reiften in uns
Einen Platz haben
wir nirgends gefunden
Wurzeln haben wir nirgends geschlagen
Unglückselig und stets voller Sehnsucht
Tränen über Tränen
Unsere Wurzeln haben wir nie gegossen
Tag für Tag sterben wir, die Koffer in der Hand.
В пути
Наша жизнь пролетела с чемоданами в
руках
Пристанища нигде мы не нашли
Наша жизнь прошла мы не знали ЧТО мы
прожили
Много вёсен в нас цвело
Пристанища нигде мы не нашли
Нигде мы не пустили корни
Несчастные в вечной тоске
Слеза за слезой
Наших корней мы не поили
День за днём мы угасаем, с чемоданами в
руках.
|